Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 11:21

Context
NET ©

The 1  hand of the Lord was with them, and a great number who believed 2  turned 3  to the Lord.

NIV ©

The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

NASB ©

And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

NLT ©

The power of the Lord was upon them, and large numbers of these Gentiles believed and turned to the Lord.

MSG ©

God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it--quite a number of the Greeks believed and turned to the Master.

BBE ©

And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.

NRSV ©

The hand of the Lord was with them, and a great number became believers and turned to the Lord.

NKJV ©

And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.


KJV
And
<2532>
the hand
<5495>
of the Lord
<2962>
was
<2258> (5713)
with
<3326>
them
<846>_:
and
<5037>
a great
<4183>
number
<706>
believed
<4100> (5660)_,
and turned
<1994> (5656)
unto
<1909>
the Lord
<2962>_.
NASB ©
And the hand
<5495>
of the Lord
<2962>
was with them, and a large
<4183>
number
<706>
who believed
<4100>
turned
<1994>
to the Lord
<2962>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
ceir
<5495>
N-NSF
kuriou
<2962>
N-GSM
met
<3326>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
poluv
<4183>
A-NSM
te
<5037>
PRT
ariymov
<706>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
pisteusav
<4100> (5660)
V-AAP-NSM
epestreqen
<1994> (5656)
V-AAI-3S
epi
<1909>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kurion
<2962>
N-ASM
NET © [draft] ITL
The
<2532>
hand
<5495>
of the Lord
<2962>
was
<1510>
with
<3326>
them
<846>
, and
<5037>
a
<706>
great
<4183>
number
<706>
who believed
<4100>
turned
<1994>
to
<1909>
the Lord
<2962>
.
NET ©

The 1  hand of the Lord was with them, and a great number who believed 2  turned 3  to the Lord.

NET © Notes

tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”).

sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org