When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard.
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
When the angel who spoke to him had left, he called two of his slaves and a devout soldier from the ranks of those who served him,
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (Cornelius) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Or “domestic servants.” The Greek word here is οἰκέτης (oiketh"), which technically refers to a member of the household, but usually means a household servant (slave) or personal servant rather than a field laborer.
3 tn The meaning of the genitive participle προσκαρτερούντων (proskarterountwn) could either be “a soldier from the ranks of those who served him” (referring to his entire command) or “a soldier from among his personal staff” (referring to a group of soldiers who were his personal attendants). The translation “from among those who served him” is general enough to cover either possibility.