"Can anyone keep these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just as we have."
"Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
"Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?"
"Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They've received the Holy Spirit exactly as we did."
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
"Can anyone withhold the water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
"Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have ?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “just as also we.” The auxiliary verb in English must be supplied. This could be either “have” (NIV, NRSV) or “did” (NASB). “Did” is preferred here because the comparison Peter is making concerns not just the fact of the present possession of the Spirit (“they received the Spirit we now possess”), but the manner in which the Gentiles in Cornelius’ house received the Spirit (“they received the Spirit in the same manner we did [on the day of Pentecost]”).
2 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ question, “can he?” The question is rhetorical. Peter was saying these Gentiles should be baptized since God had confirmed they were his.