Zephaniah 2:7

NET ©

Those who are left from the kingdom of Judah will take possession of it. By the sea they will graze, in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening, for the Lord their God will intervene for them and restore their prosperity.

NIV ©

It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes.

NASB ©

And the coast will be For the remnant of the house of Judah, They will pasture on it. In the houses of Ashkelon they will lie down at evening; For the LORD their God will care for them And restore their fortune.

NLT ©

The few survivors of the tribe of Judah will pasture there. They will lie down to rest in the abandoned houses in Ashkelon. For the LORD their God will visit his people in kindness and restore their prosperity again.

MSG ©

What's left of the family of Judah will get it. Day after day they'll pasture by the sea, and go home in the evening to Ashkelon to sleep. Their very own GOD will look out for them. He'll make things as good as before.

BBE ©

The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed.

NRSV ©

The seacoast shall become the possession of the remnant of the house of Judah, on which they shall pasture, and in the houses of Ashkelon they shall lie down at evening. For the LORD their God will be mindful of them and restore their fortunes.

NKJV ©

The coast shall be for the remnant of the house of Judah; They shall feed their flocks there; In the houses of Ashkelon they shall lie down at evening. For the LORD their God will intervene for them, And return their captives.

KJV
And the coast
<02256>
shall be for the remnant
<07611>
of the house
<01004>
of Judah
<03063>_;
they shall feed
<07462> (8799)
thereupon: in the houses
<01004>
of Ashkelon
<0831>
shall they lie down
<07257> (8799)
in the evening
<06153>_:
for the LORD
<03068>
their God
<0430>
shall visit
<06485> (8799)
them, and turn away
<07725> (8804)
their captivity
<07622> (8675) <07622>_.
{for the LORD: or, when, etc}
HEBREW
*Mtybs {Mtwbs}
<07622>
bsw
<07725>
Mhyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Mdqpy
<06485>
yk
<03588>
Nwubry
<07257>
breb
<06153>
Nwlqsa
<0831>
ytbb
<01004>
Nwery
<07462>
Mhyle
<05921>
hdwhy
<03063>
tyb
<01004>
tyrasl
<07611>
lbx
<02256>
hyhw (2:7)
<01961>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
estai
<1510>  
V-FMI-3S
to
<3588>  
T-NSN
scoinisma
 
N-NSN
thv
<3588>  
T-GSF
yalasshv
<2281>  
N-GSF
toiv
<3588>  
T-DPM
kataloipoiv
<2645>  
A-DPM
oikou
<3624>  
N-GSM
iouda
<2448>  
N-PRI
ep
<1909>  
PREP
autouv
<846>  
D-APM
nemhsontai
 
V-FMI-3P
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
oikoiv
<3624>  
N-DPM
askalwnov
 
N-GSF
deilhv
<1169>  
A-GSF
katalusousin
<2647>  
V-FAI-3P
apo
<575>  
PREP
proswpou
<4383>  
N-GSN
uiwn
<5207>  
N-GPM
iouda
<2448>  
N-PRI
oti
<3754>  
CONJ
epeskeptai
<1980>  
V-RMI-3S
autouv
<846>  
D-APM
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
apestreqe
<654>  
V-AAI-3S
thn
<3588>  
T-ASF
aicmalwsian
<161>  
N-ASF
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
Those who are left
<07611>
from the kingdom
<01004>
of Judah
<03063>
will take possession
<02256>
of it. By the sea they will graze
<07462>
, in the houses
<01004>
of Ashkelon
<0831>
they will lie
<07257>
down in the evening
<06153>
, for
<03588>
the Lord
<03068>
their God
<0430>
will intervene
<06485>
for them
<06485>
and restore
<07622>
their prosperity.
NET © Notes

tn Heb “the remnant of the house of Judah.”

tn Or “the coast will belong to the remnant of the house of Judah.”

tc Heb “on them,” but the antecedent of the masculine pronoun is unclear. It may refer back to the “pasture lands,” though that noun is feminine. It is preferable to emend the text from עֲלֵיהֶם (’alehem) to עַל־הַיָּם (’al-hayyam, “by the sea”) an emendation that assumes a misdivision and transposition of letters in the MT (cf. NEB “They shall pasture their flocks by the sea”). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 192.

tn The referent of the pronominal subject (“they”) is unclear. It may refer (1) to the shepherds (in which case the first verb should be translated, “pasture their sheep,” cf. NEB), or (2) to the Judahites occupying the area, who are being compared to sheep (cf. NIV, “there they will find pasture”).

tn Or “will care for them.”

tn Traditionally, “restore their captivity,” i.e., bring back their captives, but it is more likely the expression means “restore their fortunes” in a more general sense (cf. NEB, NASB, NIV, NRSV).