Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Zephaniah 2:14

Context
NET ©

Flocks and herds 1  will lie down in the middle of it, as well as every kind of wild animal. 2  Owls 3  will sleep in the tops of its support pillars; they will hoot through the windows. 4  Rubble will cover the thresholds; 5  even the cedar work 6  will be exposed to the elements. 7 

NIV ©

Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed.

NASB ©

Flocks will lie down in her midst, All beasts which range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will lodge in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has laid bare the cedar work.

NLT ©

The city that once was so proud will become a pasture for sheep and cattle. All sorts of wild animals will settle there. Owls of many kinds will live among the ruins of its palaces, hooting from the gaping windows. Rubble will block all the doorways, and the cedar paneling will lie open to the wind and weather.

MSG ©

The ghost town of a city, the haunt of wild animals, Nineveh will be home to raccoons and coyotes--they'll bed down in its ruins. Owls will hoot in the windows, ravens will croak in the doorways--all that fancy woodwork now a perch for birds.

BBE ©

And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep.

NRSV ©

Herds shall lie down in it, every wild animal; the desert owl and the screech owl shall lodge on its capitals; the owl shall hoot at the window, the raven croak on the threshold; for its cedar work will be laid bare.

NKJV ©

The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars ; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.


KJV
And flocks
<05739>
shall lie down
<07257> (8804)
in the midst
<08432>
of her, all the beasts
<02416>
of the nations
<01471>_:
both the cormorant
<06893>
and the bittern
<07090>
shall lodge
<03885> (8799)
in the upper lintels
<03730>
of it; [their] voice
<06963>
shall sing
<07891> (8787)
in the windows
<02474>_;
desolation
<02721>
[shall be] in the thresholds
<05592>_:
for he shall uncover
<06168> (8765)
the cedar work
<0731>_.
{cormorant: or, pelican} {upper...: or, knops, or, chapiters} {for...: or, when he hath uncovered}
NASB ©
Flocks
<05739>
will lie
<07257>
down
<07257>
in her midst
<08432>
, All
<03605>
beasts
<02421>
which range in herds
<01471>
; Both
<01571>
the pelican
<06893>
and the hedgehog
<07090>
Will lodge
<03885>
in the tops
<03730>
of her pillars
<03730>
; Birds
<06963>
will sing
<07891>
in the window
<02474>
, Desolation
<02721>
will be on the threshold
<05592>
; For He has laid
<06168>
bare
<06168>
the cedar
<0731>
work
<0731>
.
HEBREW
hre
<06168>
hzra
<0731>
yk
<03588>
Pob
<05592>
brx
<02721>
Nwlxb
<02474>
rrwsy
<07891>
lwq
<06963>
wnyly
<03885>
hyrtpkb
<03730>
dpq
<07090>
Mg
<01571>
taq
<06893>
Mg
<01571>
ywg
<01471>
wtyx
<02416>
lk
<03605>
Myrde
<05739>
hkwtb
<08432>
wubrw (2:14)
<07257>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nemhsontai {V-FMI-3P} en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSN
authv
<846
D-GSF
poimnia
<4168
N-NPN
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-NPN
ta
<3588
T-NPN
yhria
<2342
N-NPN
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
camaileontev {N-NPM} kai
<2532
CONJ
ecinoi {N-NPM} en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
fatnwmasin {N-DPN} authv
<846
D-GSF
koitasyhsontai {V-FPI-3P} kai
<2532
CONJ
yhria
<2342
N-APN
fwnhsei
<5455
V-FAI-3S
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
diorugmasin {N-DPN} authv
<846
D-GSF
korakev
<2876
N-NPM
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
pulwsin
<4440
N-DPM
authv
<846
D-GSF
dioti
<1360
CONJ
kedrov {N-NSF} to
<3588
T-NSN
anasthma {N-NSN} authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
Flocks and herds
<05739>
will lie down
<07257>
in the middle
<08432>
of it, as well as
<01571>
every kind
<03605>
of wild animal
<02416>
. Owls
<06893>
will sleep
<03885>
in the tops of
<03730>
its support pillars
<03730>
; they will hoot
<07891>
through the windows
<02474>
. Rubble
<02721>
will cover the thresholds
<05592>
; even
<03588>
the cedar work
<0731>
will be exposed
<06168>
to the elements.
NET ©

Flocks and herds 1  will lie down in the middle of it, as well as every kind of wild animal. 2  Owls 3  will sleep in the tops of its support pillars; they will hoot through the windows. 4  Rubble will cover the thresholds; 5  even the cedar work 6  will be exposed to the elements. 7 

NET © Notes

tn Heb “flocks.” The Hebrew word can refer to both flocks of sheep and herds of cattle.

tn Heb “[and] all the wild animals of a nation.” How גוֹי (goy, “nation”) relates to what precedes is unclear. It may be a corruption of another word. See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 193.

tn The Hebrew text reads here גַּם־קָאַת גַּם־קִפֹּד (gam-qaat gam-qippod). The term קָאַת refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (Isa 34:11); one of the most common translations is “owl” (cf. NEB “horned owl”; NIV, NRSV “desert owl”; contra NASB “pelican”). The term קִפֹּד may also refer to a type of bird (cf. NEB “ruffed bustard”; NIV, NRSV “screech owl”). Some suggest a rodent may be in view (cf. NASB “hedgehog”); this is not unreasonable, for a rodent or some other small animal would be able to sleep in the tops of pillars which would be lying in the ruins of the fallen buildings.

tn Heb “a sound will sing in the window.” If some type of owl is in view, “hoot” is a more appropriate translation (cf. NEB, NRSV).

tn Heb “rubble [will be] on the threshold.” “Rubble” translates the Hebrew word חֹרֶב (khorev, “desolation”). Some emend to עֹרֵב (’orev, “raven”) following the LXX and Vulgate; Adele Berlin translates, “A voice shall shriek from the window – a raven at the sill” (Zephaniah [AB 25A], 104).

tn The meaning of the Hebrew word translated “cedar work” (so NASB, NRSV) is unclear; NIV has “the beams of cedar.”

tn Heb “one will expose.” The subject is probably indefinite, though one could translate, “for he [i.e., God] will lay bare.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org