Then I will surround my temple 1 to protect it like a guard 2 from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.
But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
But I will camp around My house because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.
I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am closely watching their movements. No foreign oppressor will ever again overrun my people’s land.
"I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I'm keeping my eye on them.
And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.
Then I will encamp at my house as a guard, so that no one shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I have seen with my own eyes.
I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.
And I will encamp
about mine house
because of the army
because of him that passeth by
and because of him that returneth
and no oppressor
shall pass through
them any more: for now have I seen
with mine eyes
|NET © [draft] ITL|
Then I will surround
to protect it like a guard
from anyone crossing back
; so no one
will cross over
as an oppressor
I myself have seen
|NET © Notes||
1 tn Heb “house” (so NAB, NIV, NRSV).
2 tn Though a hapax legomenon, the מִצָּבָה (mitsavah) of the MT (from נָצַב, natsav, “take a stand”) is preferable to the suggestion מַצֵּבָה (matsevah, “pillar”) or even מִצָּבָא (mitsava’, “from” or “against the army”). The context favors the idea of the