NET © | Now Joshua was dressed in filthy clothes 1 as he stood there before the angel. |
NIV © | Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel. |
NASB © | Now Joshua was clothed with filthy garments and standing before the angel. |
NLT © | Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel. |
MSG © | Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. |
BBE © | Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. |
NRSV © | Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel. |
NKJV © | Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel. |
KJV | Now Joshua <03091> was clothed <03847> (8803) with filthy <06674> garments <0899>_, and stood <05975> (8802) before <06440> the angel <04397>_. |
HEBREW | Kalmh <04397> ynpl <06440> dmew <05975> Myawu <06674> Mydgb <0899> sbl <03847> hyh <01961> eswhyw (3:3) <03091> |
LXXM | kai <2532> CONJ ihsouv <2424> N-PRI hn <1510> V-IAI-3S endedumenov <1746> V-RMPNS imatia <2440> N-APN rupara A-APN kai <2532> CONJ eisthkei <2476> V-YAI-3S pro <4253> PREP proswpou <4383> N-GSN tou <3588> T-GSM aggelou <32> N-GSM |
NET © [draft] ITL | Now Joshua <03091> was dressed <03847> in filthy <06674> clothes <0899> as he stood <05975> there before <06440> the angel .<04397> |
NET © Notes |
1 sn The Hebrew word צוֹאִים (tso’im) means “excrement.” This disgusting figure of speech suggests Joshua’s absolute disqualification for priestly service in the flesh, but v. 2 speaks of his having been rescued from that deplorable state by God’s grace. He is like a burning stick pulled out of the fire before it is consumed. This is a picture of cleansing, saving grace. |