Zechariah 12:10

NET ©

“I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.

NIV ©

"And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.

NASB ©

"I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.

NLT ©

"Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on all the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.

MSG ©

"Next I'll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I'll pour a spirit of grace and prayer over them. They'll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded--that piercing spear-thrust! And they'll weep--oh, how they'll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child.

BBE ©

And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.

NRSV ©

And I will pour out a spirit of compassion and supplication on the house of David and the inhabitants of Jerusalem, so that, when they look on the one whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.

NKJV ©

"And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son , and grieve for Him as one grieves for a firstborn.

KJV
And I will pour
<08210> (8804)
upon the house
<01004>
of David
<01732>_,
and upon the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_,
the spirit
<07307>
of grace
<02580>
and of supplications
<08469>_:
and they shall look
<05027> (8689)
upon me whom they have pierced
<01856> (8804)_,
and they shall mourn
<04553>
for him, as one mourneth
<05594> (8804)
for [his] only
<03173>
[son], and shall be in bitterness
<04843> (8687)
for him, as one that is in bitterness
<04843> (8687)
for [his] firstborn
<01060>_.
HEBREW
rwkbh
<01060>
le
<05921>
rmhk
<04843>
wyle
<05921>
rmhw
<04843>
dyxyh
<03173>
le
<05921>
dpomk
<05594>
wyle
<05921>
wdpow
<05594>
wrqd
<01856>
rsa
<0834>
ta
<0853>
yla
<0413>
wjybhw
<05027>
Mynwnxtw
<08469>
Nx
<02580>
xwr
<07307>
Mlswry
<03389>
bswy
<03427>
lew
<05921>
dywd
<01732>
tyb
<01004>
le
<05921>
ytkpsw (12:10)
<08210>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ekcew
<1632>  
V-FAI-1S
epi
<1909>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
oikon
<3624>  
N-ASM
dauid
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
katoikountav
 
V-PAPAP
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
pneuma
<4151>  
N-ASN
caritov
<5485>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
oiktirmou
<3628>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
epibleqontai
<1914>  
V-FMI-3P
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
any
<473>  
PREP
wn
<3739>  
R-GPN
katwrchsanto
 
V-AMI-3P
kai
<2532>  
CONJ
koqontai
<2875>  
V-FMI-3P
ep
<1909>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
kopeton
<2870>  
N-ASM
wv
<3739>  
CONJ
ep
<1909>  
PREP
agaphton
<27>  
A-ASM
kai
<2532>  
CONJ
odunhyhsontai
<3600>  
V-FPI-3P
odunhn
<3601>  
N-ASF
wv
<3739>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
prwtotokw
<4416>  
A-DSM
NET © [draft] ITL
“I will pour
<08210>
out on
<05921>
the kingship
<01004>
of David
<01732>
and the population
<03427>
of Jerusalem
<03389>
a spirit
<07307>
of grace
<02580>
and supplication
<08469>
so
<01856>
that
<0834>
they will
<05594>
look
<05027>
to
<0413>
me, the one they
<05594>
have pierced. They will lament for him
<05594>
as
<0834>
one laments
<05921>
for
<05594>
an only son
<03173>
, and there will
<05594>
be a bitter
<04843>
cry for him
<05594>
like the bitter
<04843>
cry for a firstborn
<01060>
.
NET © Notes

tn Or “dynasty”; Heb “house.”

tc Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’aleetasher, “to the one whom,” a reading followed by NAB, NRSV) rather than the MT’s אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’elaetasher, “to me whom”). The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT.

tn Or “on me.”

tn The Hebrew term בְּכוֹר (bÿkhor, “firstborn”), translated usually in the LXX by πρωτότοκος (prwtotokos), has unmistakable messianic overtones as the use of the Greek term in the NT to describe Jesus makes clear (cf. Col 1:15, 18). Thus, the idea of God being pierced sets the stage for the fatal wounding of Jesus, the Messiah and the Son of God (cf. John 19:37; Rev 1:7). Note that some English translations supply “son” from the context (e.g., NIV, TEV, NLT).