Zechariah 11:15

NET ©

Again the Lord said to me, “Take up once more the equipment of a foolish shepherd.

NIV ©

Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.

NASB ©

The LORD said to me, "Take again for yourself the equipment of a foolish shepherd.

NLT ©

Then the LORD said to me, "Go again and play the part of a worthless shepherd.

MSG ©

GOD then said, "Dress up like a stupid shepherd.

BBE ©

And the Lord said to me, Take again the instruments of a foolish keeper of sheep.

NRSV ©

Then the LORD said to me: Take once more the implements of a worthless shepherd.

NKJV ©

And the LORD said to me, "Next, take for yourself the implements of a foolish shepherd.

KJV
And the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto me, Take
<03947> (8798)
unto thee yet the instruments
<03627>
of a foolish
<0196>
shepherd
<07462> (8802)_.
HEBREW
ylwa
<0196>
her
<07462>
ylk
<03627>
Kl
<0>
xq
<03947>
dwe
<05750>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (11:15)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
eti
<2089>  
ADV
labe
<2983>  
V-AAD-2S
seautw
<4572>  
D-DSM
skeuh
<4632>  
N-APN
poimenika
 
A-APN
poimenov
<4166>  
N-GSM
apeirou
 
A-GSM
NET © [draft] ITL
Again
<05750>
the Lord
<03068>
said
<0559>
to me
<0413>
, “Take
<03947>
up once more
<05750>
the equipment
<03627>
of a foolish
<0196>
shepherd
<07462>
.
NET © Notes

sn The grammar (e.g., the incipient participle מֵקִים, maqim, “about to raise up,” v. 16) and overall sense of vv. 15-17 give the incident a future orientation. Zechariah once more is role-playing but this time he is a “foolish” shepherd, i.e., one who does not know God and who is opposed to him (cf. Prov 1:7; 15:5; 20:3; 27:22). The individual who best represents this eschatological enemy of God and his people is the Antichrist (cf. Matt 24:5, 24; 2 Thess 2:3-4; 1 John 2:18, 22; 4:3; 2 John 7).