Zechariah 10:5

NET ©

And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord will be with them, and will defeat the enemy cavalry.

NIV ©

Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen.

NASB ©

"They will be as mighty men, Treading down the enemy in the mire of the streets in battle; And they will fight, for the LORD will be with them; And the riders on horses will be put to shame.

NLT ©

They will be like mighty warriors in battle, trampling their enemies in the mud under their feet. Since the LORD is with them as they fight, they will overthrow even the horsemen of the enemy.

MSG ©

They'll be a workforce to be proud of, working as one, their heads held high, striding through swamps and mud, Courageous and vigorous because GOD is with them, undeterred by the world's thugs.

BBE ©

Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed.

NRSV ©

Together they shall be like warriors in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight, for the LORD is with them, and they shall put to shame the riders on horses.

NKJV ©

They shall be like mighty men, Who tread down their enemies In the mire of the streets in the battle. They shall fight because the LORD is with them, And the riders on horses shall be put to shame.

KJV
And they shall be as mighty
<01368>
[men], which tread down
<0947> (8802)
[their enemies] in the mire
<02916>
of the streets
<02351>
in the battle
<04421>_:
and they shall fight
<03898> (8738)_,
because the LORD
<03068>
[is] with them, and the riders
<07392> (8802)
on horses
<05483>
shall be confounded
<03001> (8689)_.
{the riders...: or, they shall make the riders on horses ashamed}
HEBREW
Myowo
<05483>
ybkr
<07392>
wsybhw
<03001>
Mme
<05973>
hwhy
<03068>
yk
<03588>
wmxlnw
<03898>
hmxlmb
<04421>
twuwx
<02351>
jyjb
<02916>
Myowb
<0947>
Myrbgk
<01368>
wyhw (10:5)
<01961>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
esontai
<1510>  
V-FMI-3P
wv
<3739>  
CONJ
machtai
 
N-NPM
patountev
<3961>  
V-PAPNP
phlon
<4081>  
N-ASM
en
<1722>  
PREP
taiv
<3588>  
T-DPF
odoiv
<3598>  
N-DPF
en
<1722>  
PREP
polemw
<4171>  
N-DSM
kai
<2532>  
CONJ
parataxontai
 
V-FMI-3P
dioti
<1360>  
CONJ
kuriov
<2962>  
N-NSM
met
<3326>  
PREP
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
kataiscunyhsontai
<2617>  
V-FPI-3P
anabatai
 
N-NPM
ippwn
<2462>  
N-GPM
NET © [draft] ITL
And they will be
<01961>
like warriors
<01368>
trampling
<0947>
the mud
<02916>
of the streets
<02351>
in battle
<04421>
. They will fight
<03898>
, for
<03588>
the Lord
<03068>
will be with
<05973>
them, and will defeat
<03001>
the enemy cavalry
<05483>

<07392>
.
NET © Notes

tn Heb “and the riders on horses will be put to shame,” figurative for the defeat of mounted troops. The word “enemy” in the translation is supplied from context.