Zechariah 1:6

NET ©

But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”

NIV ©

But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, ‘The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’"

NASB ©

"But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, ‘As the LORD of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.’"’"

NLT ©

But all the things I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said they would. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD Almighty. He has done what he said he would do.’"

MSG ©

That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, 'He did what he said he would do, sure enough. We didn't get by with a thing.'"

BBE ©

But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.

NRSV ©

But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your ancestors? So they repented and said, "The LORD of hosts has dealt with us according to our ways and deeds, just as he planned to do."

NKJV ©

Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? "So they returned and said: ‘Just as the LORD of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.’"’"

KJV
But my words
<01697>
and my statutes
<02706>_,
which I commanded
<06680> (8765)
my servants
<05650>
the prophets
<05030>_,
did they not take hold
<05381> (8689)
of your fathers
<01>_?
and they returned
<07725> (8799)
and said
<0559> (8799)_,
Like as the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
thought
<02161> (8804)
to do
<06213> (8800)
unto us, according to our ways
<01870>_,
and according to our doings
<04611>_,
so hath he dealt
<06213> (8804)
with us. {take...: or, overtake}
HEBREW
o
wnta
<0854>
hve
<06213>
Nk
<03651>
wnyllemkw
<04611>
wnykrdk
<01870>
wnl
<0>
twvel
<06213>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
Mmz
<02161>
rsak
<0834>
wrmayw
<0559>
wbwsyw
<07725>
Mkytba
<01>
wgyvh
<05381>
awlh
<03808>
Myaybnh
<05030>
ydbe
<05650>
ta
<0853>
ytywu
<06680>
rsa
<0834>
yqxw
<02706>
yrbd
<01697>
Ka (1:6)
<0389>
LXXM
plhn
<4133>  
ADV
touv
<3588>  
T-APM
logouv
<3056>  
N-APM
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
ta
<3588>  
T-APN
nomima
<3545>  
A-APN
mou
<1473>  
P-GS
decesye
<1209>  
V-PMI-2P
osa
<3745>  
A-APN
egw
<1473>  
P-NS
entellomai
<1781>  
V-PMI-1S
en
<1722>  
PREP
pneumati
<4151>  
N-DSN
mou
<1473>  
P-GS
toiv
<3588>  
T-DPM
douloiv
<1401>  
N-DPM
mou
<1473>  
P-GS
toiv
<3588>  
T-DPM
profhtaiv
<4396>  
N-DPM
oi
<3739>  
R-NPM
katelabosan
<2638>  
V-AAI-3P
touv
<3588>  
T-APM
paterav
<3962>  
N-APM
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
apekriyhsan
 
V-API-3P
kai
<2532>  
CONJ
eipan
 
V-AAI-3P
kaywv
<2531>  
ADV
paratetaktai
 
V-RMI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
pantokratwr
<3841>  
N-NSM
tou
<3588>  
T-GSN
poihsai
<4160>  
V-AAN
kata
<2596>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
odouv
<3598>  
N-APF
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
kata
<2596>  
PREP
ta
<3588>  
T-APN
epithdeumata
 
N-APN
umwn
<4771>  
P-GP
outwv
<3778>  
ADV
epoihsen
<4160>  
V-AAI-3S
umin
<4771>  
P-DP
NET © [draft] ITL
But
<0389>
have my words
<01697>
and statutes
<02706>
, which
<0834>
I commanded
<06680>
my servants
<05650>
the prophets
<05030>
, not
<03808>
outlived
<05381>
your fathers
<01>
? Then they paid
<07725>
attention and confessed
<02161>
, ‘The Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
has indeed done
<06213>
what he said he would do
<06213>
to us, because
<03651>
of our
<0854>
sinful ways
<01870>
.’”
NET © Notes

tc BHS suggests אֶתְכֶם (’etkhem, “you”) for the MT אֲבֹתֵיכֶם (’avotekhem, “your fathers”) to harmonize with v. 4. In v. 4 the ancestors would not turn but in v. 6 they appear to have done so. The subject in v. 6, however, is to be construed as Zechariah’s own listeners.

tn Heb “they turned” (so ASV). Many English versions have “they repented” here; cf. CEV “they turned back to me.”