Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
Everybody here sends greetings. Please give my greetings to all of the believers who love us. May God’s grace be with you all.
All here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you.
All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.
All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
that are with
of the church
of the Cretians
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “faithfully.”
2 tc Most witnesses (א2 D1 F G H Ψ 0278 Ï lat sy bo) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, early and excellent witnesses (א* A C D* 048 33 81 1739 1881 sa) lack the particle, rendering the omission the preferred reading.