I am my lover’s and my lover is mine; he browses among the lilies.
"I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
I am my lover’s, and my lover is mine. He grazes among the lilies!"
I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.
I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
I am my beloved’s and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn This is the second occurrence of the poetic refrain that occurs elsewhere in 2:16 and 7:11. The order of the first two cola are reversed from 2:16: “My beloved is mine and I am his” (2:16) but “I am my beloved’s and he is mine” (6:3). The significance of this shift depends on whether the parallelism is synonymous or climactic. This might merely be a literary variation with no rhetorical significance. On the other hand, it might signal a shift in her view of their relationship: Originally, she focused on her possession of him, now she focused on his possession of her.
2 tn Or “I belong to my beloved, and my lover belongs to me.” Alternately, “I am devoted to my beloved, and my lover is devoted to me.”