His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
"His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."
His mouth is altogether sweet; he is lovely in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend."
His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.
His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “sweetnesses.” Alternately, “very delicious.” The term מַמְתַקִּים (mamtaqqim, “sweetness”; HALOT 596 s.v. מַמְתַקִּים; BDB 609 s.v. מַמְתַקִּים) is the plural form of the noun מֹתֶק (moteq, “sweetness”). This may be an example of the plural of intensity, that is, “very sweet” (e.g., IBHS 122 §7.4.3a). The rhetorical use of the plural is indicated by the fact that מַמְתַקִּים (“sweetness”) is functioning as a predicate nominative relative to the singular subjective nominative חִכּוֹ (khikko, “his mouth”).
2 tn The term מַחֲמַדִּים (makhmaddim, “desirable”) is the plural form of the noun מַחְמַד (makhmad, “desire, desirable thing, precious object”; HALOT 570 s.v. מַחְמָד 1; BDB 326 s.v. מַחְמַד). Like the plural מַמְתַקִּים (“sweetness”) in the preceding parallel line, this use of the plural is probably an example of the plural of intensity: “very desirable.”