The Song of Songs 5:1

NET ©

The Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! The Poet to the Couple: Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!

NIV ©

I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

NASB ©

"I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."

NLT ©

Young Man: "I am here in my garden, my treasure, my bride! I gather my myrrh with my spices and eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk." Young Women of Jerusalem: "Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of this love!"

MSG ©

I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!"

BBE ©

I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.

NRSV ©

I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.

NKJV ©

THE BELOVED I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!

KJV
I am come
<0935> (8804)
into my garden
<01588>_,
my sister
<0269>_,
[my] spouse
<03618>_:
I have gathered
<0717> (8804)
my myrrh
<04753>
with my spice
<01313>_;
I have eaten
<0398> (8804)
my honeycomb
<03293>
with my honey
<01706>_;
I have drunk
<08354> (8804)
my wine
<03196>
with my milk
<02461>_:
eat
<0398> (8798)_,
O friends
<07453>_;
drink
<08354> (8798)_,
yea, drink abundantly
<07937> (8798)_,
O beloved
<01730>_.
{yea...: or, and be drunken with loves}
HEBREW
o
Mydwd
<01730>
wrksw
<07937>
wts
<08354>
Myer
<07453>
wlka
<0398>
yblx
<02461>
Me
<05973>
ynyy
<03196>
ytyts
<08354>
ysbd
<01706>
Me
<05973>
yrey
<03293>
ytlka
<0398>
ymvb
<01314>
Me
<05973>
yrwm
<04753>
ytyra
<0717>
hlk
<03618>
ytxa
<0269>
yngl
<01588>
ytab (5:1)
<0935>
LXXM
eishlyon
<1525>  
V-AAI-1S
eiv
<1519>  
PREP
khpon
<2779>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
adelfh
<79>  
N-VSF
mou
<1473>  
P-GS
numfh
<3565>  
N-VSF
etrughsa
<5166>  
V-AAI-1S
smurnan
<4666>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
meta
<3326>  
PREP
arwmatwn
<759>  
N-GPN
mou
<1473>  
P-GS
efagon
<2068>  
V-AAI-1S
arton
<740>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
meta
<3326>  
PREP
melitov
<3192>  
N-GSN
mou
<1473>  
P-GS
epion
<4095>  
V-AAI-1S
oinon
<3631>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
meta
<3326>  
PREP
galaktov
<1051>  
N-GSN
mou
<1473>  
P-GS
fagete
<2068>  
V-FAI-2P
plhsioi
 
N-VPM
kai
<2532>  
CONJ
piete
<4095>  
V-AAD-2P
kai
<2532>  
CONJ
meyusyhte
<3184>  
V-APD-2P
adelfoi
<80>  
N-VPM
NET © [draft] ITL
The Lover to His Beloved: I have entered
<0935>
my garden
<01588>
, O my sister
<0269>
, my bride
<03618>
; I have gathered
<0717>
my myrrh
<04753>
with
<05973>
my balsam spice
<01314>
. I have eaten
<0398>
my honeycomb
<03293>
and my honey
<01706>
; I have drunk
<08354>
my wine
<03196>
and my milk
<02461>
! The Poet to the Couple: Eat
<0398>
, friends
<07453>
, and drink
<08354>
! Drink freely
<07937>
, O lovers
<01730>
!
NET © Notes

sn There is no little debate about the identity of the speaker(s) and the audience addressed in 5:1b. There are five options: (1) He is addressing his bride. (2) The bride is addressing him. (3) The wedding guests are addressing him and his bride. (4) He and his bride are addressing the wedding guests. (5) The poet is addressing him and his bride. When dealing with this issue, the following factors should be considered: (1) the form of both the exhortations and the addressees are plural. This makes it unlikely that he is addressing his bride or that his bride is addressing him. (2) The exhortation has an implicitly sexual connotation because the motif of “eating” and “drinking” refers to sexual consummation in 5:1a. This makes it unlikely that he or his bride are addressing the wedding guests – an orgy is quite out of the question! (3) The poet could be in view because as the writer who created the Song, only he could have been with them – in a poetic sense – in the bridal chamber as a “guest” on their wedding night. (4) The wedding guests could be in view through the figurative use of apostrophe (addressing an audience that is not in the physical presence of the speaker). While the couple was alone in their wedding chambers, the wedding guests wished them all the joys and marital bliss of the honeymoon. This is supported by several factors: (a) Wedding feasts in the ancient Near East frequently lasted several days and after the couple had consummated their marriage, they would appear again to celebrate a feast with their wedding guests. (b) The structure of the Song is composed of paired-dialogues which either begin or conclude with the words of the friends or daughters of Jerusalem (1:2-4, 5-11; 3:6-11; 5:9-16; 6:1-3, 4-13; 7:1-10) or which conclude with an exhortation addressed to them (2:1-7; 3:1-5; 8:1-4). In this case, the poetic unit of 4:1-5:1 would conclude with an exhortation by the friends in 5:1b.

sn The physical love between the couple is compared to eating and drinking at a wedding feast. This is an appropriate figure of comparison because it would have been issued during the feast which followed the wedding and the consummation. The term “drink” refers to intoxication, that is, it compares becoming drunk on wine with enjoying the physical love of one’s spouse (e.g., Prov 5:19-20).