Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 1:7

Context
NET ©

The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart 1  loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest 2  I wander around 3  beside the flocks of your companions!

NIV ©

Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

NASB ©

"Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

NLT ©

"Tell me, O my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among the flocks of your companions?"

MSG ©

Tell me where you're working--I love you so much--Tell me where you're tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?

BBE ©

Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

NRSV ©

Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?

NKJV ©

(TO HER BELOVED) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock , Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?


KJV
Tell
<05046> (8685)
me, O thou whom my soul
<05315>
loveth
<0157> (8804)_,
where thou feedest
<07462> (8799)_,
where
<0349>
thou makest [thy flock] to rest
<07257> (8686)
at noon
<06672>_:
for
<04100>
why should I be as one that turneth aside
<05844> (8802)
by the flocks
<05739>
of thy companions
<02270>_?
{as one...: or, as one that is veiled}
NASB ©
"Tell
<05046>
me, O you whom
<07945>
my soul
<05315>
loves
<0157>
, Where
<0351>
do you pasture
<07462>
your flock, Where
<0351>
do you make it lie
<07257>
down
<07257>
at noon
<06672>
? For why
<04100>
should I be like one who veils
<05844>
herself Beside
<05921>
the flocks
<05739>
of your companions
<02270>
?"
HEBREW
Kyrbx
<02270>
yrde
<05739>
le
<05921>
hyjek
<05844>
hyha
<01961>
hmls
<04100>
Myrhub
<06672>
Uybrt
<07257>
hkya
<0349>
hert
<07462>
hkya
<0349>
yspn
<05315>
hbhas
<0157>
yl
<0>
hdygh (1:7)
<05046>
LXXM
apaggeilon {V-AAD-2S} moi
<1473
P-DS
on
<3739
R-ASM
hgaphsen
<25
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
pou
<4225
ADV
poimaineiv
<4165
V-PAI-2S
pou
<4225
ADV
koitazeiv {V-PAI-2S} en
<1722
PREP
meshmbria
<3314
N-DSF
mhpote
<3379
ADV
genwmai
<1096
V-AMS-1S
wv
<3739
CONJ
periballomenh
<4016
V-PMPNS
ep
<1909
PREP
agelaiv
<34
N-DPF
etairwn
<2083
N-GPM
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
The Beloved to Her Lover: Tell
<05046>
me, O you whom my heart loves
<0157>
, where do
<04100>
you pasture your sheep? Where do
<0349>
you rest
<07257>
your sheep during the midday
<06672>
heat? Tell me lest I wander
<07462>
around beside the flocks
<05739>
of your companions
<02270>
!
NET ©

The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart 1  loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest 2  I wander around 3  beside the flocks of your companions!

NET © Notes

tn Heb “soul.”

tn The causal relative pronoun שֶׁ (she, “because”; BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) is prefixed to the interrogative particle לָמָה (lamah, “why?”; BDB 554 s.v. מַה 4.d) to form the idiom שַׁלָּמָה (shallamah, “lest”; BDB 554 s.v. מַה 4.d.β; 980 s.v. שֶׁ 3b). BDB notes that לָמָה is used with an imperfect – as is the case here with אֶהְיֶה (’ehyeh, Qal imperfect 1st person common singular from הָיָה, haya, “to be”) – to deprecate a situation and for rhetorical emphasis to introduce the reason why something should, or should not, be done: “Why should?” (e.g., Gen 27:45; 47:19; Exod 32:12; 1 Sam 19:5, 17; 20:8, 32; 2 Sam 2:22; 13:26; 16:9; 20:19; 2 Kgs 14:10; 2 Chr 25:16; Neh 6:3; Pss 79:10; 115:2; Eccl 5:5; 7:16-17; Jer 40:15; Joel 2:17) (BDB 554 s.v. מַה 4.d.β). When connected with a foregoing sentence by the causal relative pronouns שֶׁ “because,” the idiom שַׁלָּמָה connotes “lest” (literally, “Because why should?”) (BDB 554 s.v. 4.d.β). The meaning of שַׁלָּמָה is identical to the parallel constructions אֲשֶׁר לָמָּה (’asher lammah, “lest”; Dan 1:10) and דִּי לְמָה (di lÿmah, “lest”; Ezra 7:23). In Song 1:6[7] the causal relative pronoun שֶׁ connects it to the preceding lines, and our idiom assumes the elided phrase לִי הַגִּידָהּ (haggidah li, “Tell me!”) which occurred earlier: “Tell me lest I …!” or “Tell me! For why should I…?”

tn The meaning of MT עֹטְיָה (’otÿyah, Qal active participle fs from עָטָה, ’atah, “to veil oneself”) is debated; several options have been proposed: (1) Some scholars attempt to explain this in light of ancient Israelite culture or customs. The term עָטָה describes a person wrapping oneself in a garment or with a veil (HALOT 813 s.v. I עטה) as (a) a sign of grief or mourning (Ezek 24:17, 22), uncleanness (Lev 13:45), or shame (Mic 3:7), and as (b) the clothing of the deceased (1 Sam 28:14) and veiled cult-prostitutes (Gen 28:14). The term is rendered “one who veils herself” (NASB), “one who is veiled” (NRSV, KJV margin) and “like a veiled woman” (ASV, NIV). BDB suggests that she veiled herself in mourning (BDB 741 s.v. I עָטָה). Rashi suggested that she veiled herself in mourning because she did not know where to find her beloved (Canticles Rabbah 1:6). Many commentators connect this with the veiled cult-prostitute soliciting business among shepherds. She wished to avoid what Tamar tried to do: to be mistaken as a harlot looking for business among the shepherds (Gen 38:14-23). If her beloved would not declare his whereabouts, she would be reduced to looking for him among the shepherds – an action that could be easily misunderstood. This is reflected in the CEV paraphrase: “Don’t let the other shepherds think badly of me.” R. E. Murphy (Song of Songs [Hermeneia], 131) writes: “Commentators have interpreted the covering as a sign of mourning (2 Sam 15:30) or as the sign of a harlot (Gen 38:14-15). These references are not helpful in explaining the context of v 7, and in neither of the instances is the word עָטָה used. She seems rather to refer to some kind of covering or disguise she will be forced to use unless she knows where to find him. One can infer that the disguise will enable her to avoid being identified by his ‘companions,’ but no reason is given (perhaps she does not want them to know about the rendezvous?)” (2) Other scholars resort to comparative lexicography. For example, S. R. Driver suggested that עֹטְיָה is not derived from עָטָה I (“to veil”), but from the Arabic root gth that came into Hebrew as the homonymic root עָטָה “to pick lice” (Isa 22:17; Jer 43:12) (HALOT 814 s.v. II עטה). Driver renders the line, “lest I be left picking lice,” that is, while away the siesta-time grooming herself. Most scholars reject this proposal; it seems strange in the context and unnecessarily creates a homonym for a well-known term that makes adequate sense contextually. Nevertheless, Driver’s proposal was adopted by the NEB: “that I may not be left picking lice.” See D. R. Driver, “Lice in the Old Testament,” PEQ 106 (1974): 159-160. (3) Still other scholars emend the text. MT reads כְּעֹטְיָה (kÿotÿyah, “like one who is veiled”) (preposition כְּ + Qal active participle fs עָטָה I “to veil”) which is also reflected in the LXX’s ὠ περιβαλλομενη (w periballomenh, “like one who is covered”; fs passive participle from περιβάλλω, periballw, “to cover”). However, several ancient versions (Greek: Symmachus, Syriac Peshitta, Vulgate) reflect a Hebrew Vorlage with metathesis of the first two consonants: כְּטֹעִיָּה (kÿtoiyyah) from טָעָה (taah, “to wander about, to stray”; e.g., Ezek 13:10). The root טָעָה would be an Aramaizing form of Hebrew תָּעָה (“to wander”). This emendation is suggested by the BHS editors and the lexicons (HALOT 377 s.v. טעה; 814; BDB 742 s.v.); It is adopted by many translations: “like one who wanders” (RSV, AV, JB, NAB, NJV), “like one who strays” (JPS, NJPS) and “as one that turneth aside” (KJV). This would make nice sense contextually: she begs her beloved to tell her where to find him because she does not want to wander around like someone who is lost.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org