The Song of Songs 1:6

NET ©

Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!

NIV ©

Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.

NASB ©

"Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

NLT ©

"Don’t look down on me, you fair city girls, just because my complexion is so dark. The sun has burned my skin. My brothers were angry with me and sent me out to tend the vineyards in the hot sun. Now see what it has done to me!

MSG ©

Don't look down on me because I'm dark, darkened by the sun's harsh rays. My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.

BBE ©

Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.

NRSV ©

Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!

NKJV ©

Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.

KJV
Look
<07200> (8799)
not upon me, because I [am] black
<07840>_,
because the sun
<08121>
hath looked
<07805> (8804)
upon me: my mother's
<0517>
children
<01121>
were angry
<02787> (8738)
with me; they made
<07760> (8804)
me the keeper
<05201> (8802)
of the vineyards
<03754>_;
[but] mine own vineyard
<03754>
have I not kept
<05201> (8804)_.
HEBREW
ytrjn
<05201>
al
<03808>
yls
<0>
ymrk
<03754>
Mymrkh
<03754>
ta
<0853>
hrjn
<05201>
ynmv
<07760>
yb
<0>
wrxn
<02787>
yma
<0517>
ynb
<01121>
smsh
<08121>
yntpzss
<07805>
trxrxs
<07840>
ynas
<0589>
ynwart
<07200>
la (1:6)
<0408>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
bleqhte
<991>  
V-AAS-2P
me
<1473>  
P-AS
oti
<3754>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
eimi
<1510>  
V-PAI-1S
memelanwmenh
 
V-RPPNS
oti
<3754>  
CONJ
parebleqen
 
V-AAI-3S
me
<1473>  
P-AS
o
<3588>  
T-NSM
hliov
<2246>  
N-NSM
uioi
<5207>  
N-NPM
mhtrov
<3384>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
emacesanto
<3164>  
V-AMI-3P
en
<1722>  
PREP
emoi
<1473>  
P-DS
eyento
<5087>  
V-AMI-3P
me
<1473>  
P-AS
fulakissan
 
N-ASF
en
<1722>  
PREP
ampelwsin
<290>  
N-DPM
ampelwna
<290>  
N-ASM
emon
<1699>  
A-ASM
ouk
<3364>  
ADV
efulaxa
<5442>  
V-AAI-1S
NET © [draft] ITL
Do not
<0408>
stare
<07200>
at me because I am
<0589>
dark
<07840>
, for the sun
<08121>
has burned
<07805>
my skin. My brothers
<0517>

<01121>
were angry
<02787>
with me; they made
<07760>
me the keeper
<05201>
of the vineyards
<03754>
. Alas, my own vineyard
<03754>
I could not
<03808>
keep
<05201>
!
NET © Notes

tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאֲנִי (sheani, “because I”) functions in a causal sense, as in the following colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).

tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי (sheshshezafatni) functions in a causal sense, as in the preceding colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).

tn Heb “the sun has stared at me.” The verb שָׁזַף (shazaf) means “to look at, catch sight of, glance at” (e.g., Job 20:9; 28:7) (HALOT 1456 s.v. שׁזף; BDB 1004 s.v. שָׁזַף). The Beloved personifies the sun (הַשָּׁמֶשׁ, hashshamesh) as having looked at the Beloved too long, that is, it burned her skin.

tn Heb “the sons of my mother.”

sn The verb הָרָה (harah, “to burn in anger, to be angry”) creates an interesting wordplay or pun on the preceding line: “The sun burned me (= my skin).” The sun burned her skin, because her brothers had burned (נִהֲרוּ, niharu) in anger against her. This is an example of a polysemantic wordplay which explains the two basic meanings of הָרָה (“to burn, to be angry”) (W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry [JSOTSup], 241-42).

sn The noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used figuratively in this line (see following note on the wordplays in this verse). Some suggest that her “vineyard” refers to her virginity, that is, she lost her virginity. However, this runs contrary to the moral purity accorded to the Beloved throughout the Song (e.g., 4:12; 8:8-10). It is better to take the “vineyard” imagery as a reference to her ability to take care of her physical appearance which had been thwarted by being forced to work outside where her skin had been darkened by the scorching rays of the sun, as alluded to throughout 1:4-5[5-6].

sn The repetition of the noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) and the verb נָטַר (natar, “to keep, maintain”) creates a series of eloquent wordplays. The first occurrence of כֶּרֶם (“vineyard”) and נָטַר (“to keep”) is literal, the second occurrence of both is figurative (hypocatastasis). Her brothers forced her to work outside in the sun, taking care of the vineyards; as a result, she was not able to take care of her appearance (“my own vineyard I could not keep”).