Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 1:15

Context
NET ©

The Lover to His Beloved: Oh, 1  how beautiful you are, my beloved! 2  Oh, how beautiful you are! Your eyes 3  are like doves! 4 

NIV ©

How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.

NASB ©

"How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."

NLT ©

Young Man: "How beautiful you are, my beloved, how beautiful! Your eyes are soft like doves."

MSG ©

Oh, my dear friend! You're so beautiful! And your eyes so beautiful--like doves!

BBE ©

See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.

NRSV ©

Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.

NKJV ©

THE BELOVED Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.


KJV
Behold, thou [art] fair
<03303>_,
my love
<07474>_;
behold, thou [art] fair
<03303>_;
thou [hast] doves
<03123>_'
eyes
<05869>_.
{my love: or, my companion}
NASB ©
"How
<02009>
beautiful
<03303>
you are, my darling
<07474>
, How
<02009>
beautiful
<03303>
you are! Your eyes
<05869>
are like doves
<03123>
."
HEBREW
Mynwy
<03123>
Kynye
<05869>
hpy
<03303>
Knh
<02005>
ytyer
<07474>
hpy
<03303>
Knh (1:15)
<02005>
LXXM
idou
<2400
INJ
ei
<1510
V-PAI-2S
kalh
<2570
A-NSF
h
<3588
T-VSF
plhsion
<4139
ADV
mou
<1473
P-GS
idou
<2400
INJ
ei
<1510
V-PAI-2S
kalh
<2570
A-NSF
ofyalmoi
<3788
N-NPM
sou
<4771
P-GS
peristerai
<4058
N-NPF
NET © [draft] ITL
The Lover to His Beloved: Oh
<02005>
, how beautiful
<03303>
you are, my beloved
<07474>
! Oh
<02005>
, how beautiful
<03303>
you are! Your eyes
<05869>
are like doves
<03123>
!
NET ©

The Lover to His Beloved: Oh, 1  how beautiful you are, my beloved! 2  Oh, how beautiful you are! Your eyes 3  are like doves! 4 

NET © Notes

sn His praise begins with the exclamatory particle הִנֵּה (hinneh, “behold!”). This is often used to introduce a statement in which the speaker either newly asserts or newly recognizes something (BDB 244 s.v. הִנֵּה b.a).

sn The term רַעְיָתִי (rayati, “my darling”) is from רֵעַ (rea) “companion, friend” in general (e.g., Job 2:11; 6:27; 12:4; Pss 35:14; 122:8; Prov 14:20; 17:17; 19:6; 27:10) and “darling, beloved” in romantic relationships (e.g., Job 30:29; Jer 3:1, 20; Hos 3:1; Song 5:1, 16) (HALOT 1253-54 s.v. II רֵעַ; BDB 945 s.v. II רָעָה II.1). This is the most common term of affection to address the Beloved (Song 1:9, 15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).

sn In the ancient Near East there was an unusual emphasis on beauty of a woman’s eyes. This was probably due to the practice of women veiling themselves and wearing long robes so that no portion of their body or face was exposed to sight except for their eyes (e.g., Gen 26:17). The only indication of a woman’s beauty was her eyes. There was no better (and no other, in light of the attire) way to praise a woman’s beauty in the ancient Near East (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86).

tn Heb “Your eyes are doves.” This metaphor compares her eyes to doves. There is no lack of suggestions as to the point of the comparison: (1) Arabic love literature describes doves having sentimental eyes, the point here (Marcia Falk, Love Lyrics from the Bible, 113). (2) The comparison has to do with the color of her eyes (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86). (3) The comparison has to do with the glistening color of the dove and its quick movements, that is, her eyes had a beautiful color and had lively motion (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 356). (4) The comparison has to do with the fluttering of her eyes which reminded him of the fluttering of a dove’s wings (M. D. Goulder, The Song of Fourteen Songs [JSOTSup], 5). (5) The comparison has to do with gentleness and purity, as well as longing and simplicity (K&D 18:38).



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org