Ruth 3:5

NET ©

Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”

NIV ©

"I will do whatever you say," Ruth answered.

NASB ©

She said to her, "All that you say I will do."

NLT ©

"I will do everything you say," Ruth replied.

MSG ©

Ruth said, "If you say so, I'll do it, just as you've told me."

BBE ©

And she said, I will do all you say.

NRSV ©

She said to her, "All that you tell me I will do."

NKJV ©

And she said to her, "All that you say to me I will do."

KJV
And she said
<0559> (8799)
unto her, All that thou sayest
<0559> (8799)
unto me I will do
<06213> (8799)_.
HEBREW
hvea *yla {zz}
<06213>
yrmat
<0559>
rsa
<0834>
lk
<03605>
hyla
<0413>
rmatw (3:5)
<0559>
LXXM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
rouy
 
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
authn
<846>  
D-ASF
panta
<3956>  
A-APN
osa
<3745>  
A-APN
ean
<1437>  
CONJ
eiphv
 
V-AAS-2S
poihsw
<4160>  
V-FAI-1S
NET © [draft] ITL
Ruth replied
<0559>
to
<0413>
Naomi, “I will do everything
<03605>
you have
<0834>
told me to do
<06213>
.”
NET © Notes

tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions which although (strictly speaking) are already finished, yet are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC 316 §107.h).

tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew mss agree with the marginal reading (Qere) by including the phrase.

tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.