Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:9

Context
NET ©

Take note of 1  the field where the men 2  are harvesting and follow behind with the female workers. 3  I will tell the men 4  to leave you alone. 5  When you are thirsty, you may go to 6  the water jars 7  and drink some of the water 8  the servants draw.” 9 

NIV ©

Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."

NASB ©

"Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."

NLT ©

See which part of the field they are harvesting, and then follow them. I have warned the young men not to bother you. And when you are thirsty, help yourself to the water they have drawn from the well."

MSG ©

Watch where they are harvesting and follow them. And don't worry about a thing; I've given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled."

BBE ©

Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.

NRSV ©

Keep your eyes on the field that is being reaped, and follow behind them. I have ordered the young men not to bother you. If you get thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."

NKJV ©

" Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."


KJV
[Let] thine eyes
<05869>
[be] on the field
<07704>
that they do reap
<07114> (8799)_,
and go
<01980> (8804)
thou after
<0310>
them: have I not charged
<06680> (8765)
the young men
<05288>
that they shall not touch
<05060> (8800)
thee? and when thou art athirst
<06770> (8804)_,
go
<01980> (8804)
unto the vessels
<03627>_,
and drink
<08354> (8804)
of [that] which the young men
<05288>
have drawn
<07579> (8799)_.
NASB ©
"Let your eyes
<05869>
be on the field
<07704>
which
<0834>
they reap
<07114>
, and go
<01980>
after
<0310>
them. Indeed
<03808>
, I have commanded
<06680>
the servants
<05288>
not to touch
<05060>
you. When you are thirsty
<06770>
, go
<01980>
to the water
<03267>
jars
<03627>
and drink
<08354>
from what
<0834>
the servants
<05288>
draw
<07579>
."
HEBREW
Myrenh
<05288>
Nwbasy
<07579>
rsam
<0834>
tytsw
<08354>
Mylkh
<03627>
la
<0413>
tklhw
<01980>
tmuw
<06770>
Kegn
<05060>
ytlbl
<01115>
Myrenh
<05288>
ta
<0853>
ytywu
<06680>
awlh
<03808>
Nhyrxa
<0310>
tklhw
<01980>
Nwruqy
<07114>
rsa
<0834>
hdvb
<07704>
Kynye (2:9)
<05869>
LXXM
oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
sou
<4771
P-GSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
agron
<68
N-ASM
ou
<3739
ADV
ean
<1437
CONJ
yerizwsin
<2325
V-PAS-3P
kai
<2532
CONJ
poreush
<4198
V-AMS-2S
katopisyen {ADV} autwn
<846
D-GPM
idou
<2400
INJ
eneteilamhn {V-AMI-1S} toiv
<3588
T-DPN
paidarioiv
<3808
N-DPN
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
aqasyai
<680
V-AMN
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
o
<3739
R-ASN
ti
<5100
I-ASN
diqhseiv
<1372
V-FAI-2S
kai
<2532
CONJ
poreuyhsh
<4198
V-FPI-2S
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
skeuh
<4632
N-APN
kai
<2532
CONJ
piesai
<4095
V-FAI-2S
oyen
<3606
ADV
an
<302
PRT
udreuwntai {V-PMS-3P} ta
<3588
T-NPN
paidaria
<3808
N-NPN
NET © [draft] ITL
Take note
<05869>
of the field
<07704>
where
<0834>
the men are harvesting
<07114>
and follow
<01980>
behind
<0310>
with the female workers. I will tell
<06680>
the men
<05288>
to leave
<05060>
you alone
<05060>
. When you are thirsty
<06770>
, you may go
<01980>
to
<0413>
the water jars
<03627>
and drink
<08354>
some of
<0834>
the water the servants
<05288>
draw
<07579>
.”
NET ©

Take note of 1  the field where the men 2  are harvesting and follow behind with the female workers. 3  I will tell the men 4  to leave you alone. 5  When you are thirsty, you may go to 6  the water jars 7  and drink some of the water 8  the servants draw.” 9 

NET © Notes

tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org