Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:7

Context
NET ©

She asked, 1  ‘May I follow the harvesters and gather 2  grain among the bundles?’ 3  Since she arrived she has been working hard 4  from this morning until now 5  – except for 6  sitting 7  in the resting hut 8  a short time.” 9 

NIV ©

She said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.’ She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."

NASB ©

"And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."

NLT ©

She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes’ rest over there in the shelter."

MSG ©

She asked permission. 'Let me glean,' she said, 'and gather among the sheaves following after your harvesters.' She's been at it steady ever since, from early morning until now, without so much as a break."

BBE ©

And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.

NRSV ©

She said, ‘Please, let me glean and gather among the sheaves behind the reapers.’ So she came, and she has been on her feet from early this morning until now, without resting even for a moment."

NKJV ©

"And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house."


KJV
And she said
<0559> (8799)_,
I pray you, let me glean
<03950> (8762)
and gather
<0622> (8804)
after
<0310>
the reapers
<07114> (8802)
among the sheaves
<06016>_:
so she came
<0935> (8799)_,
and hath continued
<05975> (8799)
even
<0227>
from the morning
<01242>
until now, that she tarried
<03427> (8800)
a little
<04592>
in the house
<01004>_.
NASB ©
"And she said
<0559>
, 'Please
<04994>
let me glean
<03950>
and gather
<0622>
after
<0310>
the reapers
<07114>
among the sheaves
<06016>
.' Thus she came
<0935>
and has remained
<05975>
from the morning
<01242>
until
<05704>
now
<06258>
; she has been sitting
<03427>
in the house
<01004>
for a little
<04592>
while
<04592>
."
HEBREW
jem
<04592>
tybh
<01004>
htbs
<03427>
hz
<02088>
hte
<06258>
dew
<05704>
rqbh
<01242>
zam
<0227>
dwmetw
<05975>
awbtw
<0935>
Myruwqh
<07114>
yrxa
<0310>
Myrmeb
<06016>
ytpoaw
<0622>
an
<04994>
hjqla
<03950>
rmatw (2:7)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} sullexw
<4816
V-FAI-1S
dh
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
sunaxw
<4863
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
dragmasin {N-DPN} opisyen {ADV} twn
<3588
T-GPM
yerizontwn
<2325
V-PAPGP
kai
<2532
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
esth
<2476
V-AAI-3S
apo
<575
PREP
prwiyen {ADV} kai
<2532
CONJ
ewv
<2193
CONJ
esperav
<2073
N-GSF
ou
<3364
ADV
katepausen
<2664
V-AAI-3S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
agrw
<68
N-DSM
mikron
<3398
A-ASM
NET © [draft] ITL
She asked
<0559>
, ‘May
<04994>
I follow
<03950>
the harvesters
<07114>
and gather
<0622>
grain among the bundles
<06016>
?’ Since she arrived
<0935>
she has been working hard
<05975>
from this
<02088>
morning
<01242>
until
<05704>
now
<06258>
– except for sitting
<03427>
in the resting hut
<01004>
a short time
<04592>
.”
NET ©

She asked, 1  ‘May I follow the harvesters and gather 2  grain among the bundles?’ 3  Since she arrived she has been working hard 4  from this morning until now 5  – except for 6  sitting 7  in the resting hut 8  a short time.” 9 

NET © Notes

tn Heb “said.” What follows is a question, so “asked” is used in the translation.

tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b.

tn Heb “May I glean and gather among the bundles behind the harvesters?” Others translate, “May I glean and gather [grain] in bundles behind the harvesters?” (cf. NAB; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 117). For discussion of the terminology and process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.

tn Heb “and she came and she has persisted.” The construction וַתָּבוֹא וַתַעֲמוֹד (vattavovataamod) forms a dependent temporal sequence: “since she came, she has persisted.” Because עָמַד (’amad, “to stand, remain, persist”; BDB 764 s.v. עָמַד; HALOT 840-42 s.v. עמד) has a broad range of meanings, וַתַעֲמוֹד has been understood in various ways: (1) Ruth had stood all morning waiting to receive permission from Boaz to glean in his field: “she has stood (here waiting)”; (2) Ruth had remained in the field all morning: “she has remained here” (NAB, NASB, NCV); and (3) Ruth had worked hard all morning: “she has worked steadily” (REB), “she has been working” (TEV, CEV), “she has been on her feet (all morning)” (JPS, NJPS, NRSV). For discussion, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

tn Heb “except this.” The function and meaning of the demonstrative adjective זֶה (zeh, “this”) is difficult: (1) MT accentuation joins זֶה withשִׁבְתָּהּ (shivtah, “this her sitting”), suggesting that זֶה שִׁבְתָּהּ functions as subject complement (see BDB 261 s.v. זֶה 2.a and Josh 9:12). (2) Others suggest that זֶה functions as an emphasizing adverb of time (“just now”; BDB 261 s.v. 4.h) and connect it with עַתָּה (’attah, “now”) to form the idiom עַתָּה זֶה (zehattah, “now, just now”; BDB 261 s.v. 4.h; GKC 442-43 §136.d; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 118-19). The entire line is translated variously: KJV “until now, (+ save ASV) that she tarried a little in the house”; NASB “she has been sitting in the house for a little while”; NIV “except for a short rest in the shelter”; NJPS “she has rested but little in the hut”; “her sitting (= resting) in the house (has only been) for a moment.” A paraphrase would be: “She came and has kept at it (= gleaning) from this morning until now, except for this: She has been sitting in the hut only a little while.” The clause as a whole is an exceptive clause: “except for this….”

tc The MT vocalizes consonantal שבתה as שִׁבְתָּהּ (shivtah, “her sitting”; Qal infinitive construct from יָשַׁב (yashav), “to sit” + 3rd person feminine singular suffix), apparently taking the 3rd person feminine singular suffix as a subjective genitive: “she sat [in the hut only a little while]” (so KJV, ASV, NASB, NIV, REB, TEV, NCV, NJPS). On the other hand, LXX κατέπαυσεν (“she rested”) reflects the vocalization שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”; Qal perfect 3rd person feminine singular from שָׁבַת (shavat), “to rest”): “she rested [in the hut only a little while]” (so RSV, NRSV, NAB, CEV, NJB, JPS). The MT reading is more difficult and is therefore probably original.

tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward here and the meaning uncertain. F. W. Bush (Ruth, Esther [WBC], 118-19) takes עָמַד (’amad, “to stand”) in the sense “to stay, remain,” connects זֶה (zeh, “this”) with the preceding עַתָּה (’attah, “now”) as an emphasizing adverb of time (“just now”), and emends שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת (shivtah habbayit, “her sitting [in] the house”) to שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”), omitting הַבַּיִת (habbayit) as dittographic. Another option is to translate, “She came and has stood here from this morning until now. She’s been sitting in the house for a short time.” According to this view the servant has made Ruth wait to get permission from Boaz. It is difficult, however, to envision a “house” being in the barley field.

tc Several English versions (NAB, NEB, RSV, NRSV, JB, CEV) suggest deleting MT הַבַּיִת (habbayit, lit. “the house”) due to dittography with בתה in שִׁבְתָּהּ (shivtah) which precedes; however, several ancient textual witnesses support the MT (medieval Hebrew manuscripts, Syriac, Targum). The LXX reading ἐν τῷ ἀργῷ (en tw argw, “in the field”) probably does not represent an alternate Hebrew textual tradition, but merely the translator’s attempt to smooth out a difficult Hebrew text.

tn “[in] the house.” The noun הַבַּיִת (lit. “the house”) functions as an adverbial accusative of location, and probably refers to a “hut, shelter,” providing shade for workers in the field, such as those still used by harvesters in modern Israel (H. A. Hoffner, TDOT 2:111-15). This kind of structure is probably referred to using different terms in Isaiah 1:8, “like a shelter (כְּסֻכָּה, kÿsukkah) in a vineyard, like a hut (כִּמְלוּנָה, kimlunah) in a field of melons.” Some translations render הַבַּיִת (habbayit) literally as “the house” (KJV, NKJV, NASB), while others nuance it as “the shelter” (NIV, NCV, TEV, NLT).

tn Heb “a little while.” The adjective מְעָט (meat) functions in a temporal sense (“a little while”; e.g., Job 24:24) or a comparative sense (“a little bit”); see BDB 589-90 s.v. The foreman’s point is that Ruth was a hard worker who only rested a short time.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org