Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:23

Context
NET ©

So Ruth 1  worked beside 2  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 3  After that she stayed home with her mother-in-law. 4 

NIV ©

So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

NASB ©

So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.

NLT ©

So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she worked with them through the wheat harvest, too. But all the while she lived with her mother–in–law.

MSG ©

So Ruth did it--she stuck close to Boaz's young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law.

BBE ©

So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.

NRSV ©

So she stayed close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests; and she lived with her mother-in-law.

NKJV ©

So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother–in–law.


KJV
So she kept fast
<01692> (8799)
by the maidens
<05291>
of Boaz
<01162>
to glean
<03950> (8763)
unto the end
<03615> (8800)
of barley
<08184>
harvest
<07105>
and of wheat
<02406>
harvest
<07105>_;
and dwelt
<03427> (8799)
with her mother in law
<02545>_.
NASB ©
So she stayed
<01692>
close
<01692>
by the maids
<05291>
of Boaz
<01162>
in order to glean
<03950>
until
<05704>
the end
<03615>
of the barley
<08184>
harvest
<07105>
and the wheat
<02406>
harvest
<07105>
. And she lived
<03427>
with her mother-in-law
<02545>
.
HEBREW
htwmx
<02545>
ta
<0854>
bstw
<03427>
Myjxh
<02406>
ryuqw
<07105>
Myrevh
<08184>
ryuq
<07105>
twlk
<03615>
de
<05704>
jqll
<03950>
zeb
<01162>
twrenb
<05291>
qbdtw (2:23)
<01692>
LXXM
kai
<2532
CONJ
prosekollhyh
<4347
V-API-3S
rouy {N-PRI} toiv
<3588
T-DPN
korasioiv
<2877
N-DPN
boov {N-PRI} sullegein
<4816
V-PAN
ewv
<2193
CONJ
ou
<3739
ADV
sunetelesen
<4931
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
yerismon
<2326
N-ASM
twn
<3588
T-GPF
kriywn
<2915
N-GPF
kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPF
purwn
<4443
N-GPF
kai
<2532
CONJ
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
meta
<3326
PREP
thv
<3588
T-GSF
penyerav
<3994
N-GSF
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
So Ruth worked beside Boaz’s
<01162>
female servants
<05291>
, gathering
<03950>
grain until
<05704>
the end
<03615>
of the barley
<08184>
harvest
<07105>
as well as the wheat
<02406>
harvest
<07105>
. After that she stayed
<03427>
home with
<0854>
her mother-in-law
<02545>
.
NET ©

So Ruth 1  worked beside 2  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 3  After that she stayed home with her mother-in-law. 4 

NET © Notes

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”

sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).

tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org