Make sure you pull out 1 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 2
Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her."
"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."
And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!"
Better yet, pull some of the good stuff out and leave it for her to glean. Give her special treatment."
And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her.
You must also pull out some handfuls for her from the bundles, and leave them for her to glean, and do not rebuke her."
"Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her."
And let fall
also [some] of the handfuls
for her, and leave
[them], that she may glean
[them], and rebuke
|NET © [draft] ITL|
Make sure you pull out
ears of grain
for her and drop
them so she can gather
. Don’t tell
|NET © Notes||
1 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
2 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”