Ruth 2:15

NET ©

When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, “Let her gather grain even among the bundles! Don’t chase her off!

NIV ©

As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don’t embarrass her.

NASB ©

When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.

NLT ©

When Ruth went back to work again, Boaz ordered his young men, "Let her gather grain right among the sheaves without stopping her.

MSG ©

When she got up to go back to work, Boaz ordered his servants: "Let her glean where there's still plenty of grain on the ground--make it easy for her.

BBE ©

And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her.

NRSV ©

When she got up to glean, Boaz instructed his young men, "Let her glean even among the standing sheaves, and do not reproach her.

NKJV ©

And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.

KJV
And when she was risen up
<06965> (8799)
to glean
<03950> (8763)_,
Boaz
<01162>
commanded
<06680> (8762)
his young men
<05288>_,
saying
<0559> (8800)_,
Let her glean
<03950> (8762)
even among the sheaves
<06016>_,
and reproach
<03637> (8686)
her not: {reproach...: Heb. shame her not}
HEBREW
hwmylkt
<03637>
alw
<03808>
jqlt
<03950>
Myrmeh
<06016>
Nyb
<0996>
Mg
<01571>
rmal
<0559>
wyren
<05288>
ta
<0853>
zeb
<01162>
wuyw
<06680>
jqll
<03950>
Mqtw (2:15)
<06965>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
anesth
<450>  
V-AAI-3S
tou
<3588>  
T-GSN
sullegein
<4816>  
V-PAN
kai
<2532>  
CONJ
eneteilato
 
V-AMI-3S
boov
 
N-PRI
toiv
<3588>  
T-DPN
paidarioiv
<3808>  
N-DPN
autou
<846>  
D-GSM
legwn
<3004>  
V-PAPNS
kai
<2532>  
CONJ
ge
<1065>  
PRT
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
twn
<3588>  
T-GPN
dragmatwn
 
N-GPN
sullegetw
<4816>  
V-PAD-3S
kai
<2532>  
CONJ
mh
<3165>  
ADV
kataiscunhte
<2617>  
V-PAS-2P
authn
<846>  
D-ASF
NET © [draft] ITL
When she got
<06965>
up to gather
<03950>
grain, Boaz
<01162>
told
<06680>
his male servants
<05288>
, “Let her gather grain
<03950>
even
<01571>
among
<0996>
the bundles
<06016>
! Don’t chase her
<03808>

<03950>
off
<03637>
!
NET © Notes

tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).

tn Heb “even between”; NCV “even around.”

tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.