Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:11

Context
NET ©

Boaz replied to her, 1  “I have been given a full report of 2  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 3  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 4 

NIV ©

Boaz replied, "I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.

NASB ©

Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.

NLT ©

"Yes, I know," Boaz replied. "But I also know about the love and kindness you have shown your mother–in–law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.

MSG ©

Boaz answered her, "I've heard all about you--heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers.

BBE ©

And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.

NRSV ©

But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.

NKJV ©

And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother–in–law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.


KJV
And Boaz
<01162>
answered
<06030> (8799)
and said
<0559> (8799)
unto her, It hath fully
<05046> (8715)
been shewed
<05046> (8717)
me, all that thou hast done
<06213> (8804)
unto thy mother in law
<02545>
since
<0310>
the death
<04194>
of thine husband
<0376>_:
and [how] thou hast left
<05800> (8799)
thy father
<01>
and thy mother
<0517>_,
and the land
<0776>
of thy nativity
<04138>_,
and art come
<03212> (8799)
unto a people
<05971>
which thou knewest
<03045> (8804)
not heretofore
<08543> <08032>_.
NASB ©
Boaz
<01162>
replied
<06030>
to her, "All
<03605>
that you have done
<06213>
for your mother-in-law
<02545>
after
<0310>
the death
<04194>
of your husband
<0376>
has been fully
<05046>
reported
<05046>
to me, and how you left
<05800>
your father
<01>
and your mother
<0517>
and the land
<0776>
of your birth
<04138>
, and came
<01980>
to a people
<05971>
that you did not previously
<08543>
<8032> know
<03045>
.
HEBREW
Mwsls
<08032>
lwmt
<08543>
tedy
<03045>
al
<03808>
rsa
<0834>
Me
<05971>
la
<0413>
ykltw
<01980>
Ktdlwm
<04138>
Uraw
<0776>
Kmaw
<0517>
Kyba
<01>
ybzetw
<05800>
Ksya
<0376>
twm
<04194>
yrxa
<0310>
Ktwmx
<02545>
ta
<0854>
tyve
<06213>
rsa
<0834>
lk
<03605>
yl
<0>
dgh
<05046>
dgh
<05046>
hl
<0>
rmayw
<0559>
zeb
<01162>
Neyw (2:11)
<06030>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} boov {N-PRI} kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
apaggelia {N-DSF} aphggelh {V-API-3S} moi
<1473
P-DSM
osa
<3745
A-APN
pepoihkav
<4160
V-RAI-2S
meta
<3326
PREP
thv
<3588
T-GSF
penyerav
<3994
N-GSF
sou
<4771
P-GSF
meta
<3326
PREP
to
<3588
T-ASN
apoyanein
<599
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
pwv
<4459
ADV
katelipev
<2641
V-AAI-2S
ton
<3588
T-ASM
patera
<3962
N-ASM
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
mhtera
<3384
N-ASF
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
genesewv
<1078
N-GSF
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
eporeuyhv
<4198
V-API-2S
prov
<4314
PREP
laon
<2992
N-ASM
on
<3739
R-ASM
ouk
<3364
ADV
hdeiv {V-YAI-3S} ecyev {ADV} kai
<2532
CONJ
trithv
<5154
A-GSF
NET © [draft] ITL
Boaz
<01162>
replied
<06030>
to her, “I have been given
<05046>
a full report
<05046>
of all
<03605>
that
<0834>
you have done
<06213>
for your mother-in-law
<02545>
following
<0310>
the death
<04194>
of your husband
<0376>
– how you left
<05800>
your father
<01>
and your mother
<0517>
, as well as your homeland
<04138>

<0776>
, and came
<01980>
to
<0413>
live among people
<05971>
you did not
<03808>
know
<03045>
previously
<08032>
.
NET ©

Boaz replied to her, 1  “I have been given a full report of 2  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 3  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 4 

NET © Notes

tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org