Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:13

Context
NET ©

surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 1  Surely you would not remain unmarried all that time! 2  No, 3  my daughters, you must not return with me. 4  For my intense suffering 5  is too much for you to bear. 6  For the Lord is afflicting me!” 7 

NIV ©

would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD’s hand has gone out against me!"

NASB ©

would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me."

NLT ©

Would you wait for them to grow up and refuse to marry someone else? No, of course not, my daughters! Things are far more bitter for me than for you, because the LORD himself has caused me to suffer."

MSG ©

can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow--more bitter for me than for you. GOD has dealt me a hard blow."

BBE ©

Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.

NRSV ©

would you then wait until they were grown? Would you then refrain from marrying? No, my daughters, it has been far more bitter for me than for you, because the hand of the LORD has turned against me."

NKJV ©

"would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me!"


KJV
Would ye tarry
<07663> (8762)
for them
<03860>
till they were grown
<01431> (8799)_?
would ye stay
<05702> (8735)
for them
<03860>
from having husbands
<0376>_?
nay, my daughters
<01323>_;
for it grieveth
<04843> (8804)
me much
<03966>
for your sakes that the hand
<03027>
of the LORD
<03068>
is gone out
<03318> (8804)
against me. {tarry: Heb. hope} {it grieveth...: Heb. I have much bitterness}
NASB ©
would you therefore
<03860>
wait
<07663>
until
<05704>
<834> they were grown
<01431>
? Would you therefore
<03860>
refrain
<05702>
from marrying
<01166>
? No
<0408>
, my daughters
<01323>
; for it is harder
<03966>
<4843> for me than
<04480>
for you, for the hand
<03027>
of the LORD
<03068>
has gone
<03318>
forth
<03318>
against me."
HEBREW
hwhy
<03068>
dy
<03027>
yb
<0>
hauy
<03318>
yk
<03588>
Mkm
<04480>
dam
<03966>
yl
<0>
rm
<04843>
yk
<03588>
ytnb
<01323>
la
<0408>
syal
<0376>
twyh
<01961>
ytlbl
<01115>
hnget
<05702>
Nhlh
<03860>
wldgy
<01431>
rsa
<0834>
de
<05704>
hnrbvt
<07663>
Nhlh (1:13)
<03860>
LXXM
mh
<3165
ADV
autouv
<846
D-APM
prosdexesye
<4327
V-FMI-2P
ewv
<2193
CONJ
ou
<3739
ADV
adrunywsin {V-APS-3P} h
<2228
CONJ
autoiv
<846
D-DPM
katasceyhsesye
<2722
V-FPI-2P
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
genesyai
<1096
V-AMN
andri
<435
N-DSM
mh
<3165
ADV
dh
<1161
PRT
yugaterev
<2364
N-VPF
mou
<1473
P-GSF
oti
<3754
CONJ
epikranyh
<4087
V-API-3S
moi
<1473
P-DSF
uper
<5228
PREP
umav
<4771
P-APF
oti
<3754
CONJ
exhlyen
<1831
V-AAI-3S
en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DSF
ceir
<5495
N-NSF
kuriou
<2962
N-GSM
NET © [draft] ITL
surely
<03860>
you would not want to wait
<07663>
until
<05704>
they were old enough
<01431>
to marry! Surely
<03860>
you would not
<01115>
remain
<05702>
unmarried
<0408>

<0376>
all that time! No, my daughters
<01323>
, you must not return with me. For
<03588>
my intense suffering
<04843>
is too much
<03966>
for you to bear
<03318>
. For
<03588>
the Lord
<03068>
is afflicting
<03027>
me!”
NET ©

surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 1  Surely you would not remain unmarried all that time! 2  No, 3  my daughters, you must not return with me. 4  For my intense suffering 5  is too much for you to bear. 6  For the Lord is afflicting me!” 7 

NET © Notes

tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand הֲלָהֵן (halahen) as an interrogative he (ה) with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC 301 §103.b.2 [n. 4]; cf. ASV, NASB), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition ל (lamed, “for”), and an apparent third person feminine plural pronominal suffix (CEV, NLT “for them”). The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to הלתם (“for them,” a third person masculine plural suffix). R. L. Hubbard raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form (Ruth [NICOT], 111, n. 31). In any case, Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The verb עָגַן (’agan, “hold back”; cf. KJV, ASV “stay”; NRSV “refrain”) occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see HALOT 785-86 s.v. עגן, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 79-80.

tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g).

tn Heb “No, my daughters.” Naomi is not answering the rhetorical questions she has just asked. In light of the explanatory clause that follows, it seems more likely that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not return with me” are added in the translation.

tn Heb “bitterness to me.” The term מָרַר (marar) can refer to emotional bitterness: “to feel bitter” (1 Sam 30:6; 2 Kgs 4:27; Lam 1:4) or a grievous situation: “to be in bitter circumstances” (Jer 4:18) (BDB 600 s.v.; HALOT 638 s.v. I מרר). So the expression מַר־לִי (mar-li) can refer to emotional bitterness (KJV, NKJV, ASV, RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT) or a grievous situation (cf. NRSV, NAB, NCV, CEV margin). Although Naomi and her daughters-in-law had reason for emotional grief, the issue at hand was Naomi’s lamentable situation, which she did not want them to experience: being a poor widow in a foreign land.

tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li meod mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord had already deprived her of husband and sons. She could do nothing for them in this regard because she had no more sons to give them as husbands, and she was past the age of child-bearing to raise up new husbands for them in the future – as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.

tn Heb “for the hand of the Lord has gone out against me” (KJV, ASV, NASB, NIV all similar). The expression suggests opposition and hostility, perhaps picturing the Lord as the Divine Warrior who is bringing calamity upon Naomi. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 113.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org