Romans 16:2

NET ©

so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.

NIV ©

I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

NASB ©

that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

NLT ©

Receive her in the Lord, as one who is worthy of high honor. Help her in every way you can, for she has helped many in their needs, including me.

MSG ©

Help her out in whatever she asks. She deserves anything you can do for her. She's helped many a person, including me.

BBE ©

That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord’s, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.

NRSV ©

so that you may welcome her in the Lord as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well.

NKJV ©

that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.

KJV
That
<2443>
ye receive
<4327> (5667)
her
<846>
in
<1722>
the Lord
<2962>_,
as becometh
<516>
saints
<40>_,
and
<2532>
that ye assist
<3936> (5632)
her
<846>
in
<1722>
whatsoever
<3739> <302>
business
<4229>
she hath need
<5535> (5725)
of you
<5216>_:
for
<1063>
she
<3778> (5625) <846>
hath been
<1096> (5675)
a succourer
<4368>
of many
<4183>_,
and
<2532>
of myself
<846> <1700>
also
<2532>_.
GREEK
ina
<2443>
CONJ
prosdexhsye
<4327> (5667)
V-ADS-2P
authn
<846>
P-ASF
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
axiwv
<516>
ADV
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
parasthte
<3936> (5632)
V-2AAS-2P
auth
<846>
P-DSF
en
<1722>
PREP
w
<3739>
R-DSN
an
<302>
PRT
umwn
<5216>
P-2GP
crhzh
<5535> (5725)
V-PAS-3S
pragmati
<4229>
N-DSN
kai
<2532>
CONJ
gar
<1063>
CONJ
auth
<846>
P-NSF
prostativ
<4368>
N-NSF
pollwn
<4183>
A-GPM
egenhyh
<1096> (5675)
V-AOI-3S
kai
<2532>
CONJ
emou
<1700>
P-1GS
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
so that
<2443>
you may welcome
<4327>
her
<846>
in
<1722>
the Lord
<2962>
in a way worthy
<516>
of the saints
<40>
and
<2532>
provide
<3936>
her
<846>
with
<1722>
whatever
<302>
help she may need
<5535>
from you
<5216>
, for
<1063>
she
<846>
has been
<1096>
a great help to many
<4183>
, including
<4368>
me
<1700>
.
NET © Notes