Romans 16:17

NET ©

Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!

NIV ©

I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

NASB ©

Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

NLT ©

And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things that are contrary to what you have been taught. Stay away from them.

MSG ©

One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth.

BBE ©

Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

NRSV ©

I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who cause dissensions and offenses, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.

NKJV ©

Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.

KJV
Now
<1161>
I beseech
<3870> (5719)
you
<5209>_,
brethren
<80>_,
mark
<4648> (5721)
them which cause
<4160> (5723)
divisions
<1370>
and
<2532>
offences
<4625>
contrary
<3844>
to the doctrine
<1322>
which
<3739>
ye
<5210>
have learned
<3129> (5627)_;
and
<2532>
avoid
<1578> (5657)
them
<575> <846>_.
GREEK
parakalw
<3870> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
adelfoi
<80>
N-VPM
skopein
<4648> (5721)
V-PAN
touv
<3588>
T-APM
tav
<3588>
T-APF
dicostasiav
<1370>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
skandala
<4625>
N-APN
para
<3844>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
didachn
<1322>
N-ASF
hn
<3739>
R-ASF
umeiv
<5210>
P-2NP
emayete
<3129> (5627)
V-2AAI-2P
poiountav
<4160> (5723)
V-PAP-APM
kai
<2532>
CONJ
ekklinete
<1578> (5720)
V-PAM-2P
ap
<575>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
NET © [draft] ITL
Now
<1161>
I urge
<3870>
you
<5209>
, brothers and sisters
<80>
, to watch out
<4648>
for those who create dissensions
<1370>
and
<2532>
obstacles
<4625>
contrary
<3844>
to the teaching
<1322>
that
<3739>
you
<5210>
learned
<3129>
. Avoid
<1578>
them
<846>
!
NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.