Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 11:31

Context
NET ©

so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now 1  receive mercy.

NIV ©

so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you.

NASB ©

so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.

NLT ©

And now, in the same way, the Jews are the rebels, and God’s mercy has come to you. But someday they, too, will share in God’s mercy.

MSG ©

Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in.

BBE ©

So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.

NRSV ©

so they have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.

NKJV ©

even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.


KJV
Even so
<3779>
have
<544> (0)
these
<3778>
also
<2532>
now
<3568>
not believed
<544> (5656)_,
that
<2443>
through your
<5212>
mercy
<1656>
they
<846>
also
<2532>
may obtain mercy
<1653> (5686)_.
{believed: or, obeyed}
NASB ©
so
<3779>
these
<3778>
also
<2532>
now
<3568>
have been disobedient
<544>
, that because of the mercy
<1656>
shown to you they also
<2532>
may now
<3568>
be shown
<1653>
mercy
<1653>
.
GREEK
outwv
<3779>
ADV
kai
<2532>
CONJ
outoi
<3778>
D-NPM
nun
<3568>
ADV
hpeiyhsan
<544> (5656)
V-AAI-3P
tw
<3588>
T-DSN
umeterw
<5212>
S-2DPM
eleei
<1656>
N-DSN
ina
<2443>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
autoi
<846>
P-NPM
nun
<3568>
ADV
elehywsin
<1653> (5686)
V-APS-3P
NET © [draft] ITL
so
<3779>
they
<3778>
too
<2532>
have
<544>
now
<3568>
been disobedient
<544>
in order that
<2443>
, by the mercy
<1656>
shown to you
<5212>
, they
<846>
too
<2532>
may
<1653>
now
<3568>
receive mercy
<1653>
.
NET ©

so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now 1  receive mercy.

NET © Notes

tc Some important Alexandrian and Western mss (א B D*,c 1506 pc bo) read νῦν (nun, “now”) here. A few other mss (33 365 pc sa) have ὕστερον (Justeron, “finally”). mss that lack the word are Ì46 A D2 F G Ψ 1739 1881 Ï latt. External evidence slightly favors omission with good representatives from the major texttypes, and because of the alliance of Alexandrian and Byzantine mss (with the Byzantine going against its normal tendency to embrace the longer reading). Internally, scribes could have added νῦν here to give balance to the preceding clause (οὗτοι νῦν ἠπείθησαναὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν [|outoi nun hpeiqhsanautoi nun elehqwsin; “they have now been disobedient…they may now receive mercy”]). However, it seems much more likely that they would have deleted it because of its seeming inappropriateness in this context. That some witnesses have ὕστερον presupposes the presence of νῦν in their ancestors. A decision is difficult, but νῦν is slightly preferred, since it is the more difficult reading and is adequately represented in the mss.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org