Revelation 9:6

NET ©

In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.

NIV ©

During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

NASB ©

And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.

NLT ©

In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee away!

MSG ©

When this happens, people are going to prefer death to torture, look for ways to kill themselves. But they won't find a way--death will have gone into hiding.

BBE ©

And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.

NRSV ©

And in those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will flee from them.

NKJV ©

In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.

KJV
And
<2532>
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
shall men
<444>
seek
<2212> (5692)
death
<2288>_,
and
<2532>
shall
<2147> (0)
not
<3756>
find
<2147> (5692)
it
<846>_;
and
<2532>
shall desire
<1937> (5692)
to die
<599> (5629)_,
and
<2532>
death
<2288>
shall flee
<5343> (5695)
from
<575>
them
<846>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
hmeraiv
<2250>
N-DPF
ekeinaiv
<1565>
D-DPF
zhthsousin
<2212> (5692)
V-FAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
anyrwpoi
<444>
N-NPM
ton
<3588>
T-ASM
yanaton
<2288>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
eurhsousin
<2147> (5692)
V-FAI-3P
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
epiyumhsousin
<1937> (5692)
V-FAI-3P
apoyanein
<599> (5629)
V-2AAN
kai
<2532>
CONJ
feugei
<5343> (5719)
V-PAI-3S
o
<3588>
T-NSM
yanatov
<2288>
N-NSM
ap
<575>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
NET © [draft] ITL
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
people
<444>
will seek
<2212>
death
<2288>
, but
<2532>
will
<2147>
not
<3756>

<3361>
be able to find
<2147>
it
<846>
; they will long
<1937>
to die
<599>
, but
<2532>
death
<2288>
will flee
<5343>
from
<575>
them
<846>
.
NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.