Now 1 this is what the horses and their riders 2 looked like in my 3 vision: The riders had breastplates that were fiery red, 4 dark blue, 5 and sulfurous 6 yellow in color. 7 The 8 heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur 9 came out of their mouths.
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
2 tn Grk “and those seated on them.”
3 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
4 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
5 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
6 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
7 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Traditionally, “brimstone.”