Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 8:13

Context
NET ©

Then 1  I looked, and I heard an 2  eagle 3  flying directly overhead, 4  proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!” 5 

NIV ©

As I watched, I heard an eagle that was flying in mid-air call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"

NASB ©

Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"

NLT ©

Then I looked up. And I heard a single eagle crying loudly as it flew through the air, "Terror, terror, terror to all who belong to this world because of what will happen when the last three angels blow their trumpets."

MSG ©

I looked hard; I heard a lone eagle, flying through Middle-Heaven, crying out ominously, "Doom! Doom! Doom to everyone left on earth! There are three more Angels about to blow their trumpets. Doom is on its way!"

BBE ©

And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.

NRSV ©

Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"

NKJV ©

And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"


KJV
And
<2532>
I beheld
<1492> (5627)_,
and
<2532>
heard
<191> (5656)
an
<1520>
angel
<32>
flying
<4072> (5740)
through
<1722>
the midst of heaven
<3321>_,
saying
<3004> (5723)
with a loud
<3173>
voice
<5456>_,
Woe
<3759>_,
woe
<3759>_,
woe
<3759>_,
to the inhabiters
<2730> (5723)
of
<1909>
the earth
<1093>
by reason of
<1537>
the other
<3062>
voices
<5456>
of the trumpet
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>_,
which
<3588>
are yet
<3195> (5723)
to sound
<4537> (5721)_!
NASB ©
Then
<2532>
I looked
<3708>
, and I heard
<191>
an eagle
<105>
flying
<4072>
in midheaven
<3321>
, saying
<3004>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, "Woe
<3759>
, woe
<3759>
, woe
<3759>
to those
<3588>
who dwell
<2730>
on the earth
<1093>
, because
<1537>
of the remaining
<3062>
blasts
<5456>
of the trumpet
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>
who are about
<3195>
to sound
<4537>
!"
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
enov
<1520>
A-GSM
aetou
<105>
N-GSM
petomenou
<4072> (5740)
V-PNP-GSM
en
<1722>
PREP
mesouranhmati
<3321>
N-DSN
legontov
<3004> (5723)
V-PAP-GSM
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
ouai
<3759>
INJ
ouai
<3759>
INJ
ouai
<3759>
INJ
touv
<3588>
T-APM
katoikountav
<2730> (5723)
V-PAP-APM
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
loipwn
<3062>
A-GPM
fwnwn
<5456>
N-GPM
thv
<3588>
T-GSF
salpiggov
<4536>
N-GSF
twn
<3588>
T-GPM
triwn
<5140>
A-GPM
aggelwn
<32>
N-GPM
twn
<3588>
T-GPM
mellontwn
<3195> (5723)
V-PAP-GPM
salpizein
<4537> (5721)
V-PAN
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
I looked
<1492>
, and
<2532>
I heard
<191>
an
<1520>
eagle
<105>
flying
<4072>
directly overhead
<3321>
, proclaiming
<3004>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, “Woe
<3759>
! Woe
<3759>
! Woe
<3759>
to those who live
<2730>
on
<1909>
the earth
<1093>
because of
<1537>
the remaining
<3062>
sounds
<5456>
of the trumpets
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>
who are about
<3195>
to blow
<4537>
them!”
NET ©

Then 1  I looked, and I heard an 2  eagle 3  flying directly overhead, 4  proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!” 5 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Grk “one eagle.”

tc ÏA reads “angel” (ἀγγέλου, angelou) instead of “eagle” (ἀετοῦ, aetou), a reading strongly supported by {א A 046 ÏK and several versions}. On external grounds, ἀετοῦ is clearly the superior reading. ἀγγέλου could have arisen inadvertently due to similarities in spelling or sound between ἀετοῦ and ἀγγέλου. It may also have been intentional in order to bring this statement in line with 14:6 where an angel is mentioned as the one flying in midair. This seems a more likely reason, strengthened by the facts that the book only mentions eagles two other times (4:7; 12:14). Further, the immediate as well as broad context is replete with references to angels.

tn Concerning the word μεσουράνημα (mesouranhma), L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι ‘I looked, and I heard an eagle that was flying overhead in the sky’ Re 8:13.”

tn Grk “about to sound their trumpets,” but this is redundant in English.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org