So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
‘So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.
But since you are like lukewarm water, I will spit you out of my mouth!
You're stale. You're stagnant. You make me want to vomit.
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth.
"So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “I intend.”
2 tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.