Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 21:4

Context
NET ©

He 1  will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 

NIV ©

He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

NASB ©

and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."

NLT ©

He will remove all of their sorrows, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. For the old world and its evils are gone forever."

MSG ©

He'll wipe every tear from their eyes. Death is gone for good--tears gone, crying gone, pain gone--all the first order of things gone."

BBE ©

And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.

NRSV ©

he will wipe every tear from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for the first things have passed away."

NKJV ©

"And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."


KJV
And
<2532>
God
<2316>
shall wipe away
<1813> (5692)
all
<3956>
tears
<1144>
from
<575>
their
<846>
eyes
<3788>_;
and
<2532>
there shall be
<2071> (5704)
no
<3756>
more
<2089>
death
<2288>_,
neither
<3777>
sorrow
<3997>_,
nor
<3777>
crying
<2906>_,
neither
<3777> <3756>
shall there be
<2071> (5704)
any more
<2089>
pain
<4192>_:
for
<3754>
the former things
<4413>
are passed away
<565> (5627)_.
NASB ©
and He will wipe
<1813>
away
<1813>
every
<3956>
tear
<1144>
from their eyes
<3788>
; and there will no
<3756>
longer
<2089>
be any death
<2288>
; there will no
<3756>
longer
<2089>
be any mourning
<3997>
, or
<3777>
crying
<2906>
, or
<3777>
pain
<4192>
; the first
<4413>
things
<4413>
have passed
<565>
away
<565>
."
GREEK
kai
<2532>
CONJ
exaleiqei
<1813> (5692)
V-FAI-3S
pan
<3956>
A-ASN
dakruon
<1144>
N-ASN
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
ofyalmwn
<3788>
N-GPM
autwn
<846>
P-GPM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
yanatov
<2288>
N-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
eti
<2089>
ADV
oute
<3777>
CONJ
penyov
<3997>
N-NSN
oute
<3777>
CONJ
kraugh
<2906>
N-NSF
oute
<3777>
CONJ
ponov
<4192>
N-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
eti
<2089>
ADV
ta
<3588>
T-NPN
prwta
<4413>
A-NPN
aphlyan
<565> (5627)
V-2AAI-3P
NET © [draft] ITL
He will wipe away
<1813>
every
<3956>
tear
<1144>
from
<1537>
their
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
death
<2288>
will
<1510>
not
<3756>
exist
<1510>
any more
<2089>
– or
<3777>
mourning
<3997>
, or
<3777>
crying
<2906>
, or
<3777>
pain
<4192>
, for the former things
<4413>
have ceased
<3756>
to exist
<1510>
.”
NET ©

He 1  will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 

NET © Notes

tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.

tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org