On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
Its gates never close at the end of day because there is no night.
Its gates will never be shut by day, and there won't be any night.
And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.
Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.”
2 tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2.
3 tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.