Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 20:3

Context
NET ©

The angel 1  then 2  threw him into the abyss and locked 3  and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)

NIV ©

He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations any more until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.

NASB ©

and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.

NLT ©

The angel threw him into the bottomless pit, which he then shut and locked so Satan could not deceive the nations anymore until the thousand years were finished. Afterward he would be released again for a little while.

MSG ©

dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations--until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.

BBE ©

And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.

NRSV ©

and threw him into the pit, and locked and sealed it over him, so that he would deceive the nations no more, until the thousand years were ended. After that he must be let out for a little while.

NKJV ©

and he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, so that he should deceive the nations no more till the thousand years were finished. But after these things he must be released for a little while.


KJV
And
<2532>
cast
<906> (5627)
him
<846>
into
<1519>
the bottomless pit
<12>_,
and
<2532>
shut
<2808> (0)
him
<846>
up
<2808> (5656)_,
and
<2532>
set a seal
<4972> (5656)
upon
<1883>
him
<846>_,
that
<3363> (0)
he should deceive
<4105> (5661)
the nations
<1484>
no
<3363>
more
<2089>_,
till
<891>
the thousand
<5507>
years
<2094>
should be fulfilled
<5055> (5686)_:
and
<2532>
after
<3326>
that
<5023>
he
<846>
must
<1163> (5748)
be loosed
<3089> (5683)
a little
<3398>
season
<5550>_.
NASB ©
and he threw
<906>
him into the abyss
<12>
, and shut
<2808>
it and sealed
<4972>
it over
<1883>
him, so
<2443>
that he would not deceive
<4105>
the nations
<1484>
any
<2089>
longer
<2089>
, until
<891>
the thousand
<5507>
years
<2094>
were completed
<5055>
; after
<3326>
these
<3778>
things
<3778>
he must
<1163>
be released
<3089>
for a short
<3398>
time
<5550>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ebalen
<906> (5627)
V-2AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
abusson
<12>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
ekleisen
<2808> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
esfragisen
<4972> (5656)
V-AAI-3S
epanw
<1883>
ADV
autou
<846>
P-GSM
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
planhsh
<4105> (5661)
V-AAS-3S
eti
<2089>
ADV
ta
<3588>
T-APN
eynh
<1484>
N-APN
acri
<891>
PREP
telesyh
<5055> (5686)
V-APS-3S
ta
<3588>
T-NPN
cilia
<5507>
A-NPN
eth
<2094>
N-NPN
meta
<3326>
PREP
tauta
<5023>
D-APN
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
luyhnai
<3089> (5683)
V-APN
auton
<846>
P-ASM
mikron
<3398>
A-ASM
cronon
<5550>
N-ASM
NET © [draft] ITL
The angel then
<2532>
threw
<906>
him
<846>
into
<1519>
the abyss
<12>
and
<2532>
locked
<2808>
and
<2532>
sealed
<4972>
it so that
<2443>
he could
<4105>
not
<3361>
deceive
<4105>
the nations
<1484>
until
<891>
the one thousand
<5507>
years
<2094>
were finished
<5055>
. (After
<3326>
these things
<5023>
he must
<1163>
be released
<3089>
for a brief period
<3398>
of time
<5550>
.)
NET ©

The angel 1  then 2  threw him into the abyss and locked 3  and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (the angel introduced in v. 1) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Or “and shut.” While the lexical force of the term is closer to “shut,” it is acceptable to render the verb ἔκλεισεν (ekleisen) as “locked” here in view of the mention of the key in the previous verse.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org