Therefore, remember from what high state 1 you have fallen and repent! Do 2 the deeds you did at the first; 3 if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent. 4
Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
‘Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place—unless you repent.
Look how far you have fallen from your first love! Turn back to me again and work as you did at first. If you don’t, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
Do you have any idea how far you've fallen? A Lucifer fall! "Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I'm well on my way to removing your light from the golden circle.
So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
Remember then from what you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
"Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place––unless you repent.
thou art fallen
I will come
|NET © [draft] ITL|
from what high state
you have fallen
! Do the deeds
at the first
, I will come
– that is, if
|NET © Notes||
1 tn Grk “from where,” but status is in view rather than physical position. On this term BDAG 838 s.v. πόθεν 1 states, “from what place? from where?…In imagery μνημόνευε πόθεν πέπτωκες remember from what (state) you have fallen Rv 2:5.”
2 tn Grk “and do” (a continuation of the previous sentence in the Greek text). For stylistic reasons in English a new sentence was started here in the translation. The repeated mention of repenting at the end of the verse suggests that the intervening material (“do the deeds you did at first”) specifies how the repentance is to be demonstrated.
3 tn Or “you did formerly.”
4 tn Although the final clause is somewhat awkward, it is typical of the style of Revelation.