Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 2:2

Context
NET ©

‘I know your works as well as your 1  labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 2  evil. You have even put to the test 3  those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

NIV ©

I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

NASB ©

‘I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;

NLT ©

"I know all the things you do. I have seen your hard work and your patient endurance. I know you don’t tolerate evil people. You have examined the claims of those who say they are apostles but are not. You have discovered they are liars.

MSG ©

"I see what you've done, your hard, hard work, your refusal to quit. I know you can't stomach evil, that you weed out apostolic pretenders.

BBE ©

I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;

NRSV ©

"I know your works, your toil and your patient endurance. I know that you cannot tolerate evildoers; you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them to be false.

NKJV ©

"I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;


KJV
I know
<1492> (5758)
thy
<4675>
works
<2041>_,
and
<2532>
thy
<4675>
labour
<2873>_,
and
<2532>
thy
<4675>
patience
<5281>_,
and
<2532>
how
<3754>
thou canst
<1410> (5736)
not
<3756>
bear
<941> (5658)
them which are evil
<2556>_:
and
<2532>
thou hast tried
<3985> (5668)
them which say
<5335> (5723)
they are
<1511> (5750)
apostles
<652>_,
and
<2532>
are
<1526> (5748)
not
<3756>_,
and
<2532>
hast found
<2147> (5627)
them
<846>
liars
<5571>_:
NASB ©
'I know
<3609>
your deeds
<2041>
and your toil
<2873>
and perseverance
<5281>
, and that you cannot
<1410>
<3756> tolerate
<941>
evil
<2556>
men
<2556>
, and you put
<3985>
to the test
<3985>
those
<3588>
who call
<3004>
themselves
<1438>
apostles
<652>
, and they are not, and you found
<2147>
them to be false
<5571>
;
GREEK
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
kopon
<2873>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
upomonhn
<5281>
N-ASF
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
oti
<3754>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
dunh
<1410> (5736)
V-PNI-2S-C
bastasai
<941> (5658)
V-AAN
kakouv
<2556>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
epeirasav
<3985> (5656)
V-AAI-2S
touv
<3588>
T-APM
legontav
<3004> (5723)
V-PAP-APM
eautouv
<1438>
F-3APM
apostolouv
<652>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
kai
<2532>
CONJ
eurev
<2147> (5627)
V-2AAI-2S
autouv
<846>
P-APM
qeudeiv
<5571>
A-APM
NET © [draft] ITL
‘I know
<1492>
your
<4675>
works
<2041>
as well as
<2532>
your
<4675>
labor
<2873>
and
<2532>
steadfast endurance
<5281>
, and
<2532>
that
<3754>
you cannot
<1410>
cannot
<3756>
tolerate
<941>
evil
<2556>
. You have
<3985>
even
<2532>
put to the test
<3985>
those who refer
<3004>
to themselves
<1438>
as apostles
<652>
(but
<2532>
are
<1510>
not
<3756>
), and
<2532>
have discovered
<2147>
that they
<846>
are false
<5571>
.
NET ©

‘I know your works as well as your 1  labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 2  evil. You have even put to the test 3  those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

NET © Notes

tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this.

tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endureκακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.”

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org