His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.
His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.
His eyes were bright like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him, and only he knew what it meant.
His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.
And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.
His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive (see also Rev 1:14).
2 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
3 tn Grk “head, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 tn Although many translations supply a prepositional phrase to specify what the name was written on (“upon Him,” NASB; “on him,” NIV), there is no location for the name specified in the Greek text.