Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.’"
"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
But you, O heaven, rejoice over her fate. And you also rejoice, O holy people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her on your behalf.
"O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged."
Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her."
"Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn On the phrase “pronounced judgment” BDAG 567 s.v. κρίμα 4.b states, “The OT is the source of the expr. κρίνειν τὸ κρ. (cp. Zech 7:9; 8:16; Ezk 44:24) ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς God has pronounced judgment for you against her or God has pronounced on her the judgment she wished to impose on you (HHoltzmann, Hdb. 1893 ad loc.) Rv 18:20.”
2 tn Grk “God has judged a judgment of you of her.” Verse 20 is set in parentheses because in it the saints, etc. are addressed directly in the second person.
sn This verse forms a parenthetical aside in the narrative.