When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
They will weep as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where in all the world is there another city like this?"
and cried their lament when they saw the smoke from her burning: 'Oh, what a city! There was never a city like her!'
And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
"and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.
2 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.