The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry.
"The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:
The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
"The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
2 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.