Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 18:15

Context
NET ©

The merchants who sold 1  these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 2  and mourn,

NIV ©

The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

NASB ©

"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,

NLT ©

The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry.

MSG ©

"The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:

BBE ©

The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;

NRSV ©

The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

NKJV ©

"The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,


KJV
The merchants
<1713>
of these things
<5130>_,
which
<3588>
were made rich
<4147> (5660)
by
<575>
her
<846>_,
shall stand
<2476> (5695)
afar
<3113>
off
<575>
for
<1223>
the fear
<5401>
of her
<846>
torment
<929>_,
weeping
<2799> (5723)
and
<2532>
wailing
<3996> (5723)_,
NASB ©
"The merchants
<1713>
of these
<3778>
things
<3778>
, who became rich
<4147>
from her, will stand
<2476>
at a distance
<3113>
because
<1223>
of the fear
<5401>
of her torment
<929>
, weeping
<2799>
and mourning
<3996>
,
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
emporoi
<1713>
N-NPM
toutwn
<5130>
D-GPN
oi
<3588>
T-NPM
plouthsantev
<4147> (5660)
V-AAP-NPM
ap
<575>
PREP
authv
<846>
P-GSF
apo
<575>
PREP
makroyen
<3113>
ADV
sthsontai
<2476> (5695)
V-FDI-3P
dia
<1223>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
fobon
<5401>
N-ASM
tou
<3588>
T-GSM
basanismou
<929>
N-GSM
authv
<846>
P-GSF
klaiontev
<2799> (5723)
V-PAP-NPM
kai
<2532>
CONJ
penyountev
<3996> (5723)
V-PAP-NPM
NET © [draft] ITL
The merchants
<1713>
who sold these things
<5130>
, who got rich
<4147>
from
<575>
her
<846>
, will stand
<2476>
a long way off
<3113>
because
<1223>
they are afraid
<5401>
of her
<846>
torment
<929>
. They will weep
<2799>
and
<2532>
mourn
<3996>
,
NET ©

The merchants who sold 1  these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 2  and mourn,

NET © Notes

tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”

tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org