Then I saw another angel flying in mid-air, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language and people.
And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
And I saw another angel flying through the heavens, carrying the everlasting Good News to preach to the people who belong to this world––to every nation, tribe, language, and people.
I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people.
And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation and tribe and language and people.
Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth––to every nation, tribe, tongue, and people––
the midst of heaven
|NET © [draft] ITL|
, and he had
those who live
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
2 tc Most
3 tn L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’”
4 tn Grk “having.”
5 tn Or “an eternal gospel to announce as good news.”
6 tn Grk “to those seated on the earth.”
7 tn Grk “and tribe,” but καί (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.