and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father—to him be glory and power for ever and ever! Amen.
and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
He has made us his Kingdom and his priests who serve before God his Father. Give to him everlasting glory! He rules forever and ever! Amen!
Who made us a Kingdom, Priests for his Father, forever--and yes, he's on his way!
And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
and made us to be a kingdom, priests serving his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
and has made us kings and priests to His God and Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb ποιέω (poiew) can indicate appointment or assignment rather than simply “make” or “do.” See Mark 3:14 (L&N 37.106).
2 tn See BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a for the idea of “he made us a kingdom,” which was translated as “he appointed us (to be or function) as a kingdom” (see the note on the word “appointed” earlier in the verse).
3 tn Grk “a kingdom, priests.” The term ἱερεῖς (Jiereis) is either in apposition to βασιλείαν (basileian) or as a second complement to the object “us” (ἡμᾶς, Jhmas). The translation retains this ambiguity.
4 tc Both the longer reading τῶν αἰώνων (twn aiwnwn, “to the ages of the ages” or, more idiomatically, “for ever and ever”; found in א C Ï) and the shorter (“for ever”; found in Ì18 A P 2050 pc bo) have good ms support. The author uses the longer expression (εἰς [τοὺς] αἰῶνας [τῶν] αἰώνων, ei" [tou"] aiwna" [twn] aiwnwn) in every other instance of αἰών in Revelation, twelve passages in all (1:18; 4:9, 10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15; 14:11; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5). Thus, on the one hand, the style of the author is consistent, while on the other hand, the scribes may have been familiar with such a stylistic feature, causing them to add the words here. The issues are more complex than can be presented here; the longer reading, however, is probably original (the shorter reading arising from accidental omission of the genitive phrase due to similarity with the preceding words).