Revelation 1:17

NET ©

When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,

NIV ©

When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.

NASB ©

When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,

NLT ©

When I saw him, I fell at his feet as dead. But he laid his right hand on me and said, "Don’t be afraid! I am the First and the Last.

MSG ©

I saw this and fainted dead at his feet. His right hand pulled me upright, his voice reassured me: "Don't fear: I am First, I am Last,

BBE ©

And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;

NRSV ©

When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he placed his right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,

NKJV ©

And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, "Do not be afraid; I am the First and the Last.

KJV
And
<2532>
when
<3753>
I saw
<1492> (5627)
him
<846>_,
I fell
<4098> (5627)
at
<4314>
his
<846>
feet
<4228>
as
<5613>
dead
<3498>_.
And
<2532>
he laid
<2007> (5656)
his
<846>
right
<1188>
hand
<5495>
upon
<1909>
me
<1691>_,
saying
<3004> (5723)
unto me
<3427>_,
Fear
<5399> (5732) (5737)
not
<3361>_;
I
<1473>
am
<1510> (5748)
the first
<4413>
and
<2532>
the last
<2078>_:
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ote
<3753>
ADV
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
auton
<846>
P-ASM
epesa
<4098> (5627)
V-2AAI-1S
prov
<4314>
PREP
touv
<3588>
T-APM
podav
<4228>
N-APM
autou
<846>
P-GSM
wv
<5613>
ADV
nekrov
<3498>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
eyhken
<5087> (5656)
V-AAI-3S
thn
<3588>
T-ASF
dexian
<1188>
A-ASF
autou
<846>
P-GSM
ep
<1909>
PREP
eme
<1691>
P-1AS
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
mh
<3361>
PRT-N
fobou
<5399> (5737)
V-PNM-2S
egw
<1473>
P-1NS
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
o
<3588>
T-NSM
prwtov
<4413>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
escatov
<2078>
A-NSM
NET © [draft] ITL
When
<3753>
I saw
<1492>
him
<846>
I fell down
<4098>
at
<4314>
his
<846>
feet
<4228>
as though
<5613>
I were dead
<3498>
, but
<2532>
he placed
<5087>
his
<846>
right hand
<1188>
on
<1909>
me
<1691>
and said
<3004>
: “Do
<5399>
not
<3361>
be afraid
<5399>
! I
<1473>
am
<1510>
the first
<4413>
and
<2532>
the last
<2078>
,
NET © Notes

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.