Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 1:12

Context
NET ©

I 1  turned to see whose voice was speaking to me, 2  and when I did so, 3  I saw seven golden lampstands,

NIV ©

I turned round to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,

NASB ©

Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;

NLT ©

When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.

MSG ©

I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches,

BBE ©

And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;

NRSV ©

Then I turned to see whose voice it was that spoke to me, and on turning I saw seven golden lampstands,

NKJV ©

Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,


KJV
And
<2532>
I turned
<1994> (5656)
to see
<991> (5721)
the voice
<5456>
that
<3748>
spake
<2980> (5656)
with
<3326>
me
<1700>_.
And
<2532>
being turned
<1994> (5660)_,
I saw
<1492> (5627)
seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>_;
NASB ©
Then
<2532>
I turned
<1994>
to see
<991>
the voice
<5456>
that was speaking
<2980>
with me. And having turned
<1994>
I saw
<3708>
seven
<2033>
golden
<5552>
lampstands
<3087>
;
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epestreqa
<1994> (5656)
V-AAI-1S
blepein
<991> (5721)
V-PAN
thn
<3588>
T-ASF
fwnhn
<5456>
N-ASF
htiv
<3748>
R-NSF
elalei
<2980> (5707)
V-IAI-3S
met
<3326>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
kai
<2532>
CONJ
epistreqav
<1994> (5660)
V-AAP-NSM
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
epta
<2033>
A-NUI
lucniav
<3087>
N-APF
crusav
<5552>
A-APF
NET © [draft] ITL
I turned
<1994>
to see
<991>
whose voice
<5456>
was
<3748>
speaking
<2980>
to
<3326>
me
<1700>
, and
<2532>
when
<1994>
I did
<1994>
so, I saw
<1492>
seven
<2033>
golden
<5552>
lampstands
<3087>
,
NET ©

I 1  turned to see whose voice was speaking to me, 2  and when I did so, 3  I saw seven golden lampstands,

NET © Notes

tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.

tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org