I turned round to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;
When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches,
And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;
Then I turned to see whose voice it was that spoke to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.