Psalms 90:5

NET ©

You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;

NIV ©

You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning—

NASB ©

You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew.

NLT ©

You sweep people away like dreams that disappear or like grass that springs up in the morning.

MSG ©

Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass

BBE ©

NRSV ©

You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning;

NKJV ©

You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:

KJV
Thou carriest them away as with a flood
<02229> (8804)_;
they are [as] a sleep
<08142>_:
in the morning
<01242>
[they are] like grass
<02682>
[which] groweth up
<02498> (8799)_.
{groweth...: or, is changed}
HEBREW
Plxy
<02498>
ryuxk
<02682>
rqbb
<01242>
wyhy
<01961>
hns
<08142>
Mtmrz (90:5)
<02229>
LXXM
(89:5) ta
<3588>  
T-NPN
exoudenwmata
 
N-NPN
autwn
<846>  
D-GPM
eth
<2094>  
N-NPN
esontai
<1510>  
V-FMI-3P
to
<3588>  
T-NSN
prwi
<4404>  
ADV
wsei
<5616>  
PRT
cloh
<5514>  
N-NSF
parelyoi
<3928>  
V-AAO-3S
NET © [draft] ITL
You bring their lives
<02229>
to an end
<02229>
and they “fall
<02229>
asleep
<08142>
.” In the morning
<01242>
they are like the grass
<02682>
that sprouts up
<02498>

<02229>
;
NET © Notes

tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).