For the music director, according to the gittith style; 2 a psalm of David. O Lord, our Lord, 3 how magnificent 4 is your reputation 5 throughout the earth! You reveal your majesty in the heavens above! 6
For the director of music. According to gittith. A psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
<<For the choir director; on the Gittith. A Psalm of David.>> O LORD, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!
<<For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by a stringed instrument.>> O LORD, our Lord, the majesty of your name fills the earth! Your glory is higher than the heavens.
GOD, brilliant Lord, yours is a household name.
<To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David.> O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth!
O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
<<To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David.>> O LORD, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!
<To the chief Musician <05329> (8764)
[is] thy name
in all the earth
who hast set
above the heavens
|NET © [draft] ITL|
For the music director
to the gittith style
; a psalm
. O Lord
, our Lord
is your reputation
reveal your majesty
in the heavens
|NET © Notes||
1 sn Psalm 8. In this hymn to the sovereign creator, the psalmist praises God’s majesty and marvels that God has given mankind dominion over the created order.
2 tn The precise meaning of the Hebrew term הגתית is uncertain; it probably refers to a musical style or type of instrument.
3 tn The plural form of the title emphasizes the
4 tn Or “awesome”; or “majestic.”
5 tn Heb “name,” which here stands metonymically for God’s reputation.
6 tc Heb “which, give, your majesty on the heavens.” The verb form תְּנָה (tÿnah; an imperative?) is corrupt. The form should be emended to a second masculine singular perfect (נָתַתָּה, natatah) or imperfect (תִתֵן, titen) form. The introductory אֲשֶׁר (’asher, “which”) can be taken as a relative pronoun (“you who”) or as a causal conjunction (“because”). One may literally translate, “you who [or “because you”] place your majesty upon the heavens.” For other uses of the phrase “place majesty upon” see Num 27:20 and 1 Chr 29:25.