Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will gird Yourself.
Human opposition only enhances your glory, for you use it as a sword of judgment.
Instead of smoldering rage--God-praise! All that sputtering rage--now a garland for God!
The…will give you praise; the rest of…
Human wrath serves only to praise you, when you bind the last bit of your wrath around you.
Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “for.”
2 tn Heb “the anger of men will praise you.” This could mean that men’s anger (subjective genitive), when punished by God, will bring him praise, but this interpretation does not harmonize well with the next line. The translation assumes that God’s anger is in view here (see v. 7) and that “men” is an objective genitive. God’s angry judgment against men brings him praise because it reveals his power and majesty (see vv. 1-4).
3 tn Heb “the rest of anger you put on.” The meaning of the statement is not entirely clear. Perhaps the idea is that God, as he prepares for battle, girds himself with every last ounce of his anger, as if it were a weapon.