They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
They jeer, using words to kill; they bully their way with words.
Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb מוּק (muq, “mock”) occurs only here in the OT.
2 tn Heb “and speak with evil.”
3 tn Heb “oppression from an elevated place they speak.” The traditional accentuation of the MT places “oppression” with the preceding line. In this case, one might translate, “they mock and speak with evil [of] oppression, from an elevated place [i.e., “proudly”] they speak.” By placing “oppression” with what follows, one achieves better poetic balance in the parallelism.